英語(yǔ)翻譯技巧總.doc_第1頁(yè)
英語(yǔ)翻譯技巧總.doc_第2頁(yè)
英語(yǔ)翻譯技巧總.doc_第3頁(yè)
英語(yǔ)翻譯技巧總.doc_第4頁(yè)
英語(yǔ)翻譯技巧總.doc_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩18頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

英語(yǔ)學(xué)習(xí):英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯技巧英語(yǔ)學(xué)習(xí):英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯技巧長(zhǎng)句一般指的是各種復(fù)雜句,復(fù)雜句里可能有多個(gè)從句,從句與從句之間的關(guān)系可能包孕、嵌套,也可能并列,平行。所以翻譯長(zhǎng)句,實(shí)際上我們的重點(diǎn)主要放在對(duì)各種從句的 上。從功能來(lái)說(shuō),有三大復(fù)合句,即:名詞性從句,包括主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句和同位語(yǔ)從句;形容詞性從句,即我們平常所說(shuō)的定語(yǔ)從句;狀語(yǔ)從句正確英語(yǔ)句子是者必須解決的問(wèn)題.對(duì)于一些結(jié)構(gòu)復(fù)雜的難句,我們應(yīng)當(dāng)使用技巧使其簡(jiǎn)單化.一般來(lái)說(shuō),可以使用順序法、逆序法、分句法和插入語(yǔ)靈活翻譯法.這些句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,邏輯性強(qiáng),起來(lái)困難相當(dāng)大。但是,無(wú)論多長(zhǎng)的句子、多么復(fù)雜的結(jié)構(gòu),它們都是由一些基本的成分組成的。只要弄清原文的句法結(jié)構(gòu),找出整個(gè)句子的中心內(nèi)容及其各層意思,然后分析各層意思之間的邏輯關(guān)系,再按漢語(yǔ)的特點(diǎn)和表達(dá)方式就可以譯出原文了。在長(zhǎng)句的英譯漢實(shí)踐中,我們始終應(yīng)記住英漢在句法結(jié)構(gòu)上的差異,不必拘泥于形式.請(qǐng)大家練習(xí)翻譯下面句子!1.The annual migrations of wildfowl and many other animals certainly cannot be regarded as a form of exploration, because such movements are actually only shifts from one habitat to another for the purpose of avoiding seasonal climatic variations. 1.野生禽類和許多其他動(dòng)物每年的遷徙,當(dāng)然不能被看做是一種探險(xiǎn)行為,因?yàn)?,這些遷徙活動(dòng)實(shí)際上只是從一個(gè)棲息地轉(zhuǎn)移到另一個(gè)棲息地,以躲避氣候的季節(jié)性變化。2.Proponents of G-M foods argue using biotechnology in the production of food products has many benefits: it speeds up the process of breeding plants and animals with desired characteristics; can be used to introduce traits that a product wouldnt traditionally have; can improve the nutritional value of products; and can produce cheaper and more environmentallyfriendly fertilizers.2. 轉(zhuǎn)基因食物的倡導(dǎo)者指出,用生物技術(shù)生產(chǎn)食物有很多益處:它能加速作物和牲畜的生長(zhǎng)速度,并使它們具有所要求的特點(diǎn);它可以給食物增添以往不具備的特征;可以改進(jìn)食物的營(yíng)養(yǎng)價(jià)值;可以生產(chǎn)出廉價(jià)、環(huán)保效果更好的肥料。3.The before stage includes writing a confirmation letter, concentrating on appearance and nonverbal communication, developing your portfolio, anticipating questions with positive responses, and arriving early.3.前階段包括寫一封確認(rèn)函、集中注意自己的儀表和非語(yǔ)言行為、準(zhǔn)備好自己的資料、設(shè)想一些問(wèn)題以及對(duì)這些問(wèn)題的正面回答、早到面試地點(diǎn)。4.Based on these goals, place yourself in the role of the interviewer and develop anticipated questions and answers to three categories: company data, personal data, and specific job data.5.There is no doubt, however, that it is the increasing number of applicants with university education at all points in the process of engaging staff that has led to the greater importance of the curriculum vitae.6.They predict that a complete understanding of the human genetic code would provide untold benefits for humanity, for example, those abilities to diagnose, cure, and eventually prevent many diseases caused by faulty genes.7 .In both the United States and the United Kingdom, government contracts are governed by the ordinary law of contracts, with the result that the government can reserve the power to modify or terminate a contract on its own side only by writing such power into the contract.8.In order to make economic development agreements more attractive to investors, some developing countries have attempted to strengthen the security of such agreements, specifying that the agreements will be governed by “general principles of law recognized by civilized nationsa set of legal principles or rules shared by the worlds major legal systems.9.And not only is it technically impossible to censor current content of the Internet, but the Internet is set to explode exponentially in the indefinite future, with there being literally millions of changes and additions to web content on a daily basis.10. Although it ruled that there is no constitutional right to physician-assisted suicide, the Court in effect supported the medical principle of double effect, a centuries-old moral principle holding that an action having two effects-a good one that is intended and a harmful one that is foreseen-is permissible if the actor intends only the good effect.譯文 4. 在明確這些目標(biāo)的基礎(chǔ)上,將自己設(shè)想為面試你的人,在以下三個(gè)方面為自己設(shè)想出一些問(wèn)題以及這些問(wèn)題的答案:公司數(shù)據(jù)信息,個(gè)人信息,有關(guān)某份工作的特定信息。5.但是,毫無(wú)疑問(wèn),正是由于在申請(qǐng)工作的過(guò)程中具有大學(xué)學(xué)歷的人數(shù)增加,使得簡(jiǎn)歷更加重要。6.他們預(yù)計(jì),對(duì)人體基因編碼的全面認(rèn)識(shí)將給人類帶來(lái)無(wú)法言喻的利益,例如,使人類能夠診斷、治療并最終預(yù)防基因缺陷造成的很多疾病。7.在美國(guó)和英國(guó),ZZZZZ合同受普通合同法的約束,因此,ZZZZZ只能通過(guò)將自己的權(quán)力寫進(jìn)合同的方式,來(lái)保留單方面更改或終止合同的權(quán)力.8.為了使經(jīng)濟(jì)開(kāi)發(fā)協(xié)議對(duì)投資者更具吸引力,有些發(fā)展中國(guó)家企圖提高協(xié)議的安全性,規(guī)定這些協(xié)議受“文明國(guó)家公認(rèn)的總法律原則”的約束,這些原則由世界幾個(gè)主要法律體系所共有的一套原則和規(guī)范組成。9.而且,不僅從技術(shù)上無(wú)法審查因特網(wǎng)目前的內(nèi)容,而且因特網(wǎng)的設(shè)立意味著信息內(nèi)容在未來(lái)會(huì)以指數(shù)激增,每天改變或增加的網(wǎng)絡(luò)信息內(nèi)容簡(jiǎn)直將達(dá)幾百萬(wàn)條。10.盡管它裁決并沒(méi)有憲法權(quán)利來(lái)支持醫(yī)生幫助下的自殺行為,最高法院實(shí)際上支持了被稱為雙重效果的醫(yī)療原則;這個(gè)已有幾個(gè)世紀(jì)歷史的道德原則認(rèn)為一個(gè)可能有兩個(gè)效果的行為-一個(gè)想要達(dá)到的好的效果和一個(gè)已經(jīng)預(yù)見(jiàn)到的有害的效果是被允許的,如果行為的實(shí)施者想要的只是好的效果的話。英語(yǔ)翻譯技巧:經(jīng)典長(zhǎng)句翻譯這些句子摘自大學(xué)課本,都是很好的寫作操練材料,對(duì)考生的 詞句規(guī)范化很有幫助。反復(fù)分析句子結(jié)構(gòu)和詞語(yǔ),然后通過(guò)漢譯英的反復(fù)的回譯操練,直至以后英語(yǔ)寫作中想到相關(guān)漢語(yǔ)就能出現(xiàn)對(duì)應(yīng)表達(dá)的程度。1 Do you often go online chatting with strangers? Everyday, millions of people, especially the young, are online chatting with friends or with strangers. 你經(jīng)常上網(wǎng)閑聊嗎?每天有數(shù)百萬(wàn)人,尤其年輕人,在網(wǎng)上與網(wǎng)友或陌生人聊天。2 The successful launch and return of the manned spacecraft Shenzhou IV is deemed both a symbol of national prestige and a sign of advanced science and technology, which will definitely contribute to the economic growth of our country. 載人航天飛機(jī)神州五號(hào)的成功發(fā)射及返回既是國(guó)家榮譽(yù)的一個(gè)象征,也是先進(jìn)的科技能力的標(biāo)志,這對(duì)我國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展無(wú)疑會(huì)產(chǎn)生促進(jìn)作用。3 We all know that China is still a developing country and its education still lags behind that of developed countries. Many young Chinese are denied chances of receiving higher education because of insufficient educational facilities. 我們都知道,中國(guó)還是一個(gè)發(fā)展中的國(guó)家,其教育水平仍然落后于發(fā)達(dá)國(guó)家。不少中國(guó)年青人由于教育設(shè)施的匱乏而得不到接受高等教育的機(jī)會(huì)。4 They say that pride comes before a fall. In the case of both Napoleon and Hitler, they won many victories, which led them to believe that anything was possible and that nothing could stand in their way. But Russias icy defender proved them wrong. 人道是驕兵必?cái)?。就拿拿破侖和希特勒(Napoleon and Hitler)來(lái)說(shuō)吧,他們所想披靡,便以為自己戰(zhàn)無(wú)不勝,不可阻擋。但俄羅斯的冰雪戰(zhàn)士證明他們錯(cuò)了。5 Well begun is half done, as the saying goes. It is extremely important for a job applicant to make sufficient preparations while seeking employment. From my standpoint, whether or not one has prepared adequately clearly makes a difference in (affects) his chance of success. I have a friend who is earning around 100 thousand dollars a year in a computer software company. He told me that, from his own experience, those who can decide whether an applicant could be employed prefer people who are well prepared. 常言道,好的開(kāi)端是成功的一半。在時(shí),求職者事先做好充分的準(zhǔn)備是非常重要的。我認(rèn)為,事先做不做準(zhǔn)備常常會(huì)影響求職者的成功機(jī)會(huì)。我有一個(gè)朋友在一家計(jì)算機(jī)軟件公司供職,年薪十萬(wàn)美元左右。他根據(jù)自己的經(jīng)歷告訴我說(shuō),那些對(duì)未來(lái)雇員具有錄用決定權(quán)的人喜歡有充分準(zhǔn)備的人。6 I consider it worthwhile trying to summarize our experience in learning English. Here I would like to make three relevant points. First, extensive reading should be taken as a priority in the learning process, because it is through reading that we get the most language input. Next, learning by heart as many well-written essays as possible is also very important. With an enormous store of excellent essays in our heads, we will find it much easier to express ourselves in English. Finally, it is critical that we should put what we have learnt into practice. By doing more reading, writing, listening and speaking, we will be able to accomplish the task of perfecting our English. 我認(rèn)為總結(jié)一下學(xué)習(xí)英語(yǔ)的經(jīng)驗(yàn)是值得一試的。這里,我想談?wù)勅齻€(gè)相關(guān)的問(wèn)題。首先,大量閱讀應(yīng)被視作學(xué)習(xí)過(guò)程中的重點(diǎn),因?yàn)槲覀兪峭ㄟ^(guò)閱讀獲取最大量語(yǔ)言輸入的。其次,盡可能多背熟一些好文章也十分重要。大腦中儲(chǔ)存了大量很好的文章,我們?cè)谟糜⒄Z(yǔ)表達(dá)自己思想的時(shí)候,就會(huì)覺(jué)得容易多了。最后,我們應(yīng)把所學(xué)到的東西用到實(shí)踐中去,這是至關(guān)重要的。通過(guò)多讀、多寫、多聽(tīng)、多說(shuō),我們就能完成提高英語(yǔ)水平的任務(wù)。7 Is America going to decline like other great powers (nations) in history ? The author thinks not, arguing that the type of society created in America is quite unlike any that has gone before it. Read what he has to say and see whether you agree. 美國(guó)是否會(huì)如同歷史上其他強(qiáng)國(guó)一樣走向衰亡?作者持否定態(tài)度,認(rèn)為美國(guó)創(chuàng)建的社會(huì)模式不同于任何已出現(xiàn)的社會(huì)模式。讀一讀他的觀點(diǎn),看看你是否同意。8 More than a decade ago, the mobile phone was a luxury for only a few, but now it is very common. The rapid spread of the mobile phone is perhaps one of the great miracles of our time. 十幾年前,手機(jī)只是少數(shù)人才能使用的奢侈品,但現(xiàn)在手機(jī)已很普遍。手機(jī)的快速普及也許是我們時(shí)代的偉大奇跡之一。9 Some people seem easy to understand:their character appears obvious on first meeting. Appearances, however, can be deceptive. For thirty years now I have been studying my fellowmen. I dont know very much about them. I shrug my shoulders when people tell me that their first impressions of a person are always right. I think they must have small insight or great vanity. For my own part I find that the longer I know people, the more they puzzle me. 有些人似乎容易了解:他們的個(gè)性在初次交往時(shí)就表露無(wú)遺。然而,外表可能具有欺騙性。三十年來(lái),我一直在研究我的人類同胞,但至今了解不多。每當(dāng)有人跟我說(shuō)他對(duì)一個(gè)人的首次印象向來(lái)不錯(cuò)的時(shí)候,我就聳聳肩。我想這種人不是無(wú)知,就是自大。就我而言,我覺(jué)得,認(rèn)識(shí)一個(gè)人的越長(zhǎng),就越覺(jué)得困惑。(be ignorant or self-righteous;self-centered; self-confident; self-discipline; self-educated; self-employed; self-esteem; selfish)10 As the pace of life in todays world grows ever faster, we seem forever on the go. With so much to do and so little time to do it in, how are we to cope? Dr. Smith sets about untangling the problem and comes up with an answer. 隨著當(dāng)今世界生活節(jié)奏日益加快,我們似乎一直在不停奔忙。事情那么多,時(shí)間卻那么少,我們?cè)撛趺崔k?史密斯博士著手解決這一問(wèn)題,并提出了解決方法。11 In America many people have a romantic idea of life in the countryside. Many living in towns dream of starting up their own farm, of living off the land. Few get round to putting their dreams into practice. This is perhaps just as well, as the life of a farmer is far from easy, as Jim Doherty discovered when he set out to combine being a writer with running a farm. Nevertheless, as he explains, he has no regrets and remains enthusiastic about his decision to change his way of life. 在美國(guó),不少人對(duì)鄉(xiāng)村生活懷有浪漫的想象,許多居住在城鎮(zhèn)的人夢(mèng)想著自己辦個(gè)農(nóng)場(chǎng),夢(mèng)想著靠土地為生。很少有人真去把夢(mèng)想變?yōu)楝F(xiàn)實(shí)?;蛟S這也沒(méi)有什么不好,因?yàn)?,正如吉姆多而第?dāng)初開(kāi)始其寫作和農(nóng)場(chǎng)經(jīng)營(yíng)雙重生涯時(shí)所體驗(yàn)到的那樣,農(nóng)耕生活遠(yuǎn)非輕松自在。但他寫到,自己并不后悔,對(duì)自己做出的改變生活方式的決定仍然熱情不減。12 Professor Huntingtons paper greatly inspired me. According to him, in a plural society, there will inevitably be different opinions. The key is to deal with them in such a way that they can play a constructive rather than destructive role. He argues that in a plural society we must stress/attach importance to interpersonal relationships, cooperation, and look at issues from the perspective of other people. If some groups regard themselves as superior and treat other ethnic groups or religions with disrespect, the whole society may be paralyzed. I am convinced that if we put into practice the ideas mentioned above, then there is the possibility of creating a new civilization. Huntington教授的論文使我深受啟發(fā)。他認(rèn)為,在一個(gè)多元化(plural)社會(huì)里,不同意見(jiàn)是不可避免的。關(guān)鍵在于怎樣正確對(duì)待不同意見(jiàn),使之發(fā)揮建設(shè)性、而非破壞性的作用。他還說(shuō),在一個(gè)多元化(plural)社會(huì)里,我們必須重視人際關(guān)系,強(qiáng)調(diào)合作,多從他人視角考慮問(wèn)題。如果某些群體自視高人一籌,不尊重其他種族或宗教,那么整個(gè)社會(huì)有可能陷入癱瘓。我相信,要是我們把上述想法付諸實(shí)踐,那我們就有可能創(chuàng)造出一種新的文明。13 Making a living as a door-to-door salesman demands a thick skin, both to protect against the weather and against constantly having the door shut in your face. Bill Porter puts up with all this and much, much more. 干挨家挨戶上門推銷這一營(yíng)生得臉皮厚,這是因?yàn)楦蛇@一行不僅要經(jīng)受風(fēng)吹日曬,還要承受一次又一次的閉門羹。比爾.波特忍受著這一切,以及別的種種折磨。14 When children take up ways of making a living that differ greatly from their parents, differences in outlook can easily arise. This is what Alfred found. Brought up in the family of a building worker, education led him to develop different interests and ambitions from his father. Here he writes about how this affected their relationship. 當(dāng)子女的謀生方式與父母大相徑庭時(shí),很容易產(chǎn)生觀念上的差異。這正是Alfred的發(fā)現(xiàn)。他在一個(gè)建筑工人的家庭里長(zhǎng)大,他所受的教育使他產(chǎn)生了不同于父親的興趣和抱負(fù)。他在本文中敘述了這一差異如何影響著他們的父子關(guān)系。翻譯技巧:如何提高英語(yǔ)翻譯技巧是把一種語(yǔ)言文字的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)的一種創(chuàng)造性的語(yǔ)言活動(dòng)。翻譯能力的提高是一個(gè)長(zhǎng)期實(shí)踐和不斷積累的過(guò)程。從事英文護(hù)理文獻(xiàn) 的朋友,特別是初學(xué)者,要想提高自己的能力,應(yīng)該在以下幾個(gè)方面多下功夫。1.加強(qiáng)自身基本素養(yǎng)所謂基本素養(yǎng),是指者必須具備的基本條件,亦即對(duì)翻譯者的基本要求。除了應(yīng)該具有高尚的“譯德譯風(fēng)”和嚴(yán)肅認(rèn)真、一絲不茍的科學(xué)態(tài)度之外,譯者必須具備三方面的素養(yǎng),即一定的英語(yǔ)水平、較高的漢語(yǔ)修養(yǎng)和豐富的學(xué)科專業(yè)知識(shí)。量的翻譯實(shí)踐表明,這三方面的素養(yǎng)越高,越能順利地完成工作。關(guān)于英語(yǔ)水平,應(yīng)注意打牢基礎(chǔ),擴(kuò)量,廣泛閱讀,最好能聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫、譯五方面訓(xùn)練同時(shí)并進(jìn),較之單攻能更快提高英語(yǔ)水平。在漢語(yǔ)修養(yǎng)方面,應(yīng)加強(qiáng)、邏輯、修辭等方面知識(shí)的研修,多、多些、多練習(xí)修改文章。在學(xué)科專業(yè)知識(shí)方面,要努力精通本職業(yè)務(wù),多了解相關(guān)專業(yè)知識(shí);經(jīng)常閱覽國(guó)內(nèi)、外護(hù)理專業(yè)期刊,掌握學(xué)科發(fā)展動(dòng)態(tài)。2.在翻譯實(shí)踐中錘煉是一項(xiàng)創(chuàng)造性的語(yǔ)言活動(dòng),具有很強(qiáng)的實(shí)踐性。不通過(guò)量的實(shí)踐而要提高翻譯能力,無(wú)異于想學(xué)游泳卻又不下水一樣。當(dāng)然,實(shí)踐也要講究科學(xué)性。初學(xué)者若無(wú)行家里手的指點(diǎn),最好是先找一些難度切合自己水平且有漢語(yǔ)譯文的材料進(jìn)行練習(xí)。自己的譯文寫成后同人家的譯文相對(duì)照。先看看自己在理解方面是否準(zhǔn)確,其次看看自己的表達(dá)是否符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,從中找到不足。隨著水平的提高,可找些比較簡(jiǎn)單的本專業(yè)基礎(chǔ)知識(shí)方面的文章進(jìn)行翻譯,以后逐步過(guò)渡到英文護(hù)理文獻(xiàn)的翻譯。堅(jiān)持循序漸進(jìn)多多投稿,定會(huì)果實(shí)累累。在允許的情況下,最好能堅(jiān)持每天都多少搞點(diǎn)翻譯。隨著時(shí)間的推移,一定會(huì)有長(zhǎng)進(jìn)。3.向他人學(xué)習(xí)并勇于創(chuàng)新初學(xué)的同志一方面可多讀些英漢對(duì)照類閱讀材料或有漢語(yǔ)注釋的讀物;另一方面還可根據(jù)譯文類雜志上提供的某篇譯文的原文出處去查找到相應(yīng)的原文,繼而進(jìn)行對(duì)照閱讀。通過(guò)對(duì)比分析,可以找出自己的差距,學(xué)習(xí)和吸收他人在理解原文精神和翻譯表達(dá)等方面的長(zhǎng)處,促進(jìn)翻譯能力的提高。如果是自己選材進(jìn)行翻譯,當(dāng)遇到問(wèn)題難以解決時(shí),要虛心向他人求教。另外經(jīng)常閱讀一些有關(guān)翻譯技巧的書(shū)籍,也有助于能力的提高。與此同時(shí),還要有敢于創(chuàng)新的精神。在翻譯過(guò)程中,既不能拘泥于別人提供的譯文,也不能受囿于以往形成的條條框框。隨著翻譯能力的不斷提高,可以根據(jù)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的要求去創(chuàng)造新的表現(xiàn)手法,進(jìn)一步完善翻譯工作。綜上所述,有志于從事英文護(hù)理文獻(xiàn)翻譯的朋友,特別是初涉領(lǐng)地的青年朋友,應(yīng)不斷加強(qiáng)自身素質(zhì)修養(yǎng),只要勇于實(shí)踐,在翻譯的田園里辛勤耕耘,翻譯能力就會(huì)不斷提高,一定能結(jié)出豐碩之果。翻譯:口譯必備十個(gè)經(jīng)典句型1. leave sb the choice of . or . 要么,要么 (選擇類經(jīng)典句)Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission.敵人冷酷無(wú)情/鐵石心腸,我們要么頑強(qiáng)抵抗,要么屈膝投降。 The age of 30s leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor.年過(guò)三十,要么成婚,要么單身。2. be the instrument of sth 引來(lái)某事物的人或事 (使動(dòng)類經(jīng)典句)The eyes of all our countrymen are now upon us, and we shall have the blessings and praises, if happily we are the instruments of saving them from the tyranny meditated against them.全國(guó)同胞都在關(guān)注我們,如果我們有幸能夠拯救他們脫離強(qiáng)加于身的暴政,那將得到他們的祝福和贊頌。The organization he had built up eventually became the instrument of his downfall.他所建立的組織最終使他垮了臺(tái)。If I can be the instrument of your happiness, I will sacrifice all my belongings.能夠讓你幸福,我愿意付出我的一切。3. it was the memory / memories of 追溯到 (回憶類經(jīng)典句)Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nations development.追溯到1964年?yáng)|京及1988年漢城舉辦的奧運(yùn)會(huì),可能分別被視為日韓兩國(guó)發(fā)展的轉(zhuǎn)折點(diǎn)It was the memory of 1945 Hiroshima and Nagasaki suffered from the attacks of atomic bomb, from which originated the term of Zero Ground.追溯到1945年廣島和長(zhǎng)崎遭受原子彈攻擊,從而形成了“零地帶”這個(gè)術(shù)語(yǔ)。4. on the premise / ground / prerequisite / proposition / hypothesis / presuposition that 基于一個(gè)前提 (假設(shè)類經(jīng)典句)中國(guó)政府在宣布實(shí)行和平統(tǒng)一的方針時(shí),是基于一個(gè)前提,即當(dāng)時(shí)的臺(tái)灣當(dāng)局堅(jiān)持世界上只有一個(gè)中國(guó),臺(tái)灣是中國(guó)的一部分。The Chinese declared to implement the policy of peaceful reunification on the premise that the then Taiwan authorities maintained that there is only one China in the world and Taiwan is only one part of China.Advice to investors was based on the premise that interest rates would continue to fall.對(duì)投資者的建議是以利率會(huì)繼續(xù)下跌為根據(jù)的。5. be bound to 必定;一定 (意愿類經(jīng)典句)The Great Western Development is bound to be a bridge between China and the rest world, promoting the common economic development and prosperity of China and the world at large.西部大開(kāi)發(fā)一定能成為溝通世界各國(guó)和中國(guó)的一座橋梁,促進(jìn)中國(guó)和世界經(jīng)濟(jì)共同發(fā)展,共同繁榮。Just wars are bound to triumph over wars of aggression.正義戰(zhàn)爭(zhēng)必然要戰(zhàn)勝侵略戰(zhàn)爭(zhēng)。6. a matter of sth/doing sth 與有關(guān)的情況或問(wèn)題(描述類經(jīng)典句)Considering the following statements, made by the same man eight years apart. Eventually, being poor wont be as much a matter of living in a poor country as it will be a matter of having poor skills.請(qǐng)思考一下同一個(gè)人現(xiàn)在及八年前說(shuō)的話?!罢f(shuō)到底,貧窮與其說(shuō)是生活在貧窮的國(guó)家里,還不如說(shuō)是技藝不精。”Dealing with these problems is all a matter of experience.處理這些問(wèn)題全憑經(jīng)驗(yàn)。7. This is the similar case with/when 這恰如;正如;也會(huì) (比較類經(jīng)典句)這恰如我們雖然看不懂莫扎特樂(lè)曲的總譜,卻照樣能同它的主旋律產(chǎn)生共鳴,擊節(jié)稱贊。This is the similar case when the main melody can evoke a strong echo for us to clap our hands in admiration despite our disability to understand the score of Mozarts musical pieces.除此以外,老百姓的服務(wù)性消費(fèi),如教育,信息,旅游等消費(fèi)也會(huì)大量增長(zhǎng)。Besides, this is also the case with the citizens expenditure such as education, information, traveling.8. be exemplified by 這一點(diǎn)也證明了;這點(diǎn)反映在以下事實(shí): (舉例類經(jīng)典句)This American desire to keep the childrens world separate from that of the adult is exemplified also by the practice of delaying transmission of the news to children when their parents have been killed in an accident.如果父母在事故中喪生,人們總是晚些時(shí)候才告訴孩子們,這一點(diǎn)也證實(shí)了美國(guó)人想把兒童的世界和成人的世界隔離開(kāi)的愿望。美國(guó)人想把兒童和成人的世界劃清界限,這一愿望還反映在以下事實(shí):如果父母在事故中喪生,人們總是設(shè)法晚點(diǎn)將消息告訴他們的子女。The manual worker is usually quite at ease in any company. This is partly explained by the fact that people of all income groups go together to the same schools.體力勞動(dòng)者在任何場(chǎng)合通常都相當(dāng)自在。收入檔次不同的人上同一所學(xué)校,這個(gè)事實(shí)多少說(shuō)明了這一點(diǎn)。9. constitute (不用于進(jìn)行式)是;認(rèn)為 (判斷類經(jīng)典句)History has proved eloquently that the division of labor based on equality and mutual benefit between China and USA constitutes the most reasonable and practical international relationship.歷史雄辯地說(shuō)明,中美之間建立在平等互利基礎(chǔ)上的勞動(dòng)分工是最為合理和實(shí)用的國(guó)際關(guān)系。My decision does not constitute a precedent.我的決定不應(yīng)視為先例。The defeat constitutes a major set-back for our diplomacy.這一失敗是我們外交上的一次較大的挫折。10. witness. 見(jiàn)證 (發(fā)生類經(jīng)典句)a time or event witnesses sth / sb in a particular situation or doing a particular thing.經(jīng)過(guò)二十多年的快速發(fā)展,中國(guó)西部地區(qū)已奠定了一定的物質(zhì)技術(shù)基礎(chǔ),社會(huì)保持穩(wěn)定,市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制正在逐步建立和完善,為西部經(jīng)濟(jì)持續(xù)快速增長(zhǎng)創(chuàng)造了有利的市場(chǎng)環(huán)境。The rapid development in the past 20-plus years witnesses a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology in the western region of China在下一輪的會(huì)談中,我們將宣布中東地區(qū)永久?;饏f(xié)議,對(duì)此我抱有樂(lè)觀態(tài)度并充滿希望I am optimistic and hopeful that the next round of talk will witness a permanent cease-fire in the Middle East.翻譯:同聲傳譯的要求和技巧同聲傳譯的才能不是一種可望而不可及的天賦才能。常言說(shuō)得好,“工夫不負(fù)有心人”。只要我們細(xì)心鉆研同傳知識(shí)和技巧,積極參與同傳強(qiáng)化訓(xùn)練,水到自然渠成。一、在同聲傳譯活動(dòng)中對(duì)譯員的要求1、同聲傳譯要求譯員有良好的聽(tīng)覺(jué)解意能力。同聲傳譯是一種即聽(tīng)即譯的活動(dòng),聽(tīng)入與譯出之間只保持幾秒鐘的距離,譯員在口頭傳譯幾秒鐘前聽(tīng)到的信息的同時(shí),還必須耳聽(tīng)及解譯新的信息。因此這種聽(tīng)覺(jué)解意能力非同一般意義的耳聽(tīng)會(huì)意能力,它指的是一種譯員在有自我干擾的環(huán)境下及時(shí)聽(tīng)解信息的能力。 但是譯員的聽(tīng)解并非完全是一種被動(dòng)的行為,譯中可以從大會(huì)的題、發(fā)言者的立場(chǎng)、發(fā)言論題或論點(diǎn)的背景知識(shí)等示意因素,使自己的聽(tīng)譯建筑在“上下文”的基礎(chǔ)上,進(jìn)而變被動(dòng)聽(tīng)譯為主動(dòng)聽(tīng)譯。2、同聲傳譯要求譯員具備在聽(tīng)解的同時(shí)有迅速組織句子進(jìn)行連貫流暢表達(dá)的能力。也許有人會(huì)認(rèn)為,漢語(yǔ)是我們的母語(yǔ),因此英譯漢的困難在于能否及時(shí)聽(tīng)懂英語(yǔ)內(nèi)容,不在于如何有漢語(yǔ)來(lái)組句和表達(dá)。這完全是對(duì)口譯工作的一種誤解。組句表達(dá),無(wú)論是以外語(yǔ)還是以母語(yǔ)進(jìn)行,都是一門學(xué)問(wèn),一種才能,尤其是在需要顧及聽(tīng)的內(nèi)容的情況下。二、同聲傳譯的一些基本方法和技巧1、意譯同聲傳譯即聽(tīng)即譯的特點(diǎn),迫使譯員不得不“一心二用”,使譯員在翻譯過(guò)程中難以做到“形”“意”兩全。此外,譯員在同步傳譯時(shí)迫于壓力,也無(wú)法對(duì)目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)形式斟詞酌句一番。在“形”“意”難以兩全的情況下,譯員應(yīng)采用意譯的方法,以簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言迅速將來(lái)源語(yǔ)所包含的概念和命題傳達(dá)給聽(tīng)眾。 2、順譯順譯是指一種順著來(lái)源語(yǔ)的詞序,按部就班地選擇目標(biāo)語(yǔ)的對(duì)應(yīng)詞進(jìn)行傳譯的方法。這里所講的順譯僅限于順結(jié)構(gòu)、順詞序的傳譯,不包括詞詞對(duì)應(yīng)的順譯。漢語(yǔ)和英語(yǔ)的基本句子結(jié)構(gòu)均為“主動(dòng)賓”結(jié)構(gòu),限定詞(如數(shù)詞和所有格代詞)和形容詞一般也都出現(xiàn)在名詞前面,這為英漢順譯或漢英順譯提供了必要的條件。3、截句截句是指譯員在同聲傳譯過(guò)程中及時(shí)、適時(shí)截?cái)鄟?lái)源語(yǔ)的長(zhǎng)句,并按照目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,將所聽(tīng)到的信息分解成短句,或重組成聯(lián)句,然后傳譯過(guò)去。4.詞語(yǔ)置前例:中國(guó)政府將一如既往地支持聯(lián)合國(guó)主持正義、維護(hù)和平、促進(jìn)全球繁榮的行動(dòng)。The Chinese government will as always support the UN efforts to uphold justice, maintain peace and promote global prosperity.5.詞語(yǔ)后置或暫存例:聯(lián)合國(guó)維和部隊(duì)?wèi)?yīng)該駐扎在那一地區(qū),一直到所有各方簽署了和約為止。我們的這一立場(chǎng)已得到公認(rèn)。Our position is widely received that the UN peace-keeping force will stay in that region until a peaceful agreement has been signed by all concerned parties. 6.添詞例:我很高興地向各位通報(bào),中美就知識(shí)產(chǎn)權(quán)問(wèn)題簽署了一項(xiàng)諒解備忘錄,從而避免了一場(chǎng)可能出現(xiàn)的貿(mào)易戰(zhàn)。I feel very pleased to report to you that China and the United States signed a Memorandum of Understanding in terms of protecting intellectual property rights, an act that has averted a potential trade war.7.減詞例:中國(guó)同其周邊國(guó)家的關(guān)系比以往任何時(shí)期都好,這種十分珍貴的睦鄰友好關(guān)系無(wú)論對(duì)中國(guó)人民還是這些國(guó)家的人們來(lái)說(shuō),都極為有益。Chinas relations with its neighboring countries are better than ever before, a situation that best represents the interests of the Chinese people and the peoples of other countries concerned.8.重復(fù)例:多年來(lái),中國(guó)經(jīng)濟(jì)的持續(xù)增長(zhǎng)發(fā)揮了越來(lái)越重要的作用,這種作用在于促進(jìn)了亞太地區(qū)乃至全球經(jīng)濟(jì)的健康發(fā)展。Over the years

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論