


全文預(yù)覽已結(jié)束
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
第 2 0卷第 4期 2 0 0 8年 1 2月 鄭州鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué) 院學(xué)報(bào) V o 1 2 0 N o 4 J o u h a l o f Z h e n g z l lO t l R a i l wa y Vo c a t i o n a l T e c h n i c a l C o l l e g e D e e 2 0 0 8 從 紅樓夢 英譯看異化翻譯與文化傳播 孫佳 鄭州鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院 河南鄭州4 5 0 0 5 2 摘要 對中國古典名著 紅樓夢 中若干片段的翻譯進(jìn)行剖析 可知如何在翻譯 中保存并向國外讀者 介紹中國的文化 采用異化的翻譯方法 可以更好地保存中華 民族的文化特 色 向世界介紹并弘揚(yáng) 中國文 化 關(guān)鍵詞 異化歸化文化特色的保存與文化傳播 目前 翻譯研究已經(jīng)從初步的等值翻譯階段進(jìn)入 到綜合研究階段 翻譯不僅是一種社會(huì)語言現(xiàn)象 而 且起著社會(huì)交流的作用 語言的交換只是其中的一 個(gè)因素 翻澤的研究 范圍也擴(kuò)大到 了研究社會(huì) 文化 等與翻譯的關(guān)系 翻譯理論電隨之打上了交際理論的 烙印 從而 翻譯也被視為一種跨文化交 際的行 為 由語言行為逐漸轉(zhuǎn)換成文化行為 C h r i s t i a n N o r d甚 至用 I n t e r c u l t u r a l C o n u n u n i c a t i o n 跨文化交際 來替 代 翻譯 一詞 我國學(xué)者王佐 良也指出 他 譯者 處 理的是個(gè)別的詞 而面對的則是兩大片文化 因此 歸化和異化作為處理翻譯中文化因素的兩大原則 也 就成為人們爭論的焦點(diǎn) 紅樓夢 的兩位譯者 楊憲 益與霍克斯 在其翻譯中分別 以異化和歸化為主要翻 譯策略 本文從楊憲益先生以異化為主的 紅樓夢 譯文賞析中初步探討文化特色的保存與文化的傳播 一 歸化與異化 異化 在英語中可稱作 a l i e n a t i o n或 f o r e i g n i z a t i o n 是以源語文化為歸宿的一種翻譯理論 美 國翻譯家 勞倫斯 韋努蒂 L a x e n c e V e n u t i 提 出了 反翻譯 的概念 即譯作在風(fēng)格和形式上應(yīng)完全保 留源語 的特 色 不同于 目的語 且忽略 目的語讀者是否接受源 語的文化意象 紅樓夢 的英譯中 楊憲益先生采用 了異化理論 保留了源語 的文化因素 例如 真是天 有不測風(fēng)云 人有旦夕禍福 譯為 T r u l y s t o r l n s g a t h e r w i t h o u t w a r n i n g i n n a t u r e a n d b a d l u c k b e f a l l s me n o v e mi g h t 此處 楊先生直接將富含中國文化意象的 詞匯轉(zhuǎn)換到了英語中 s t o r m 和 l u c k 兩個(gè)單詞在漢 語中就是 風(fēng)云 和 禍福 在英語中卻失去了對等的 含義 但為了保留源語的文化特色 楊先生采用 了異 化的理論來處理不同的文化意象 與異化相反的理論是歸化 即 d o m e s t i c a t i o n 歸 化是以目的語文化為歸宿的翻譯理論 尤金 A 奈 達(dá)認(rèn)為 翻譯作品應(yīng)是動(dòng)態(tài)對等的 不僅表達(dá)形式而 且文化都應(yīng)符合 目的語規(guī)范 對于贊成歸化的譯者 而言 翻譯作品時(shí)應(yīng)排除語言和文化兩方面的障礙 翻譯的責(zé)任就是消除語言和文化障礙 讓 目的語讀者 接受譯作 大衛(wèi) 霍克斯 D a v i d H a w k e s 在翻譯 紅 樓夢 時(shí)使用 了歸化的理論 例如 霍克斯直接將英 語成語 謀事在人 成事在天 翻譯 為成語本身 的風(fēng) 格 即 Ma n p r o p o s e s G o d d i s p o s e s 他將帶有佛教 色彩的 天 譯為西方讀者更為接受的 神 G o d 二 紅樓夢 中異化翻譯與文化信息傳播 任何文學(xué)作品都會(huì)或多或少地存在一些具體語 言文化所特有的 由于承載了其他語言文化沒有的信 息而極易造成理解障礙的成分 對于漢譯英而言 由 于我國五千年文明史 的漫長積淀 這種現(xiàn)象尤為突 出 這在文化交流 中給翻譯工作者提出了一個(gè)值得 探討的課題 如何在保留或盡量保留原汁原味的前提 下 較好地把漢語文學(xué)作品中的文化特色表達(dá)出來 使目的語讀者不但能理解作品的原意 而且 能最大限 收稿 日期 2 0 0 7 0 9 2 5 作者簡介 孫佳 1 9 8 2一 女 吉林大安人 鄭州鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語系助教 7 8 度地吸收到漢語言本身所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵 紅樓夢 以下簡稱 紅 是一部蘊(yùn)藏著極為深 厚的傳統(tǒng)文化內(nèi)涵的文學(xué)作品 自問世以來曾有不少 人嘗試著對它進(jìn)行翻譯 迄今被譯界廣泛推崇 的有 兩個(gè)譯本 一個(gè)是 楊憲益 戴 乃迭夫婦 的 A D r e a m o f R e d M a n s i o n s 另 一 個(gè) 則 為 大 衛(wèi) 霍 克 斯 D a v i d H a w k e s 和約翰 閔福德 J o h n M i n f o r d 譯的 T h e S t o r y o f t h e S t o n e 楊憲益在 紅 的翻譯過程中 以介紹 中國的優(yōu)秀文化遺產(chǎn)為 目的 以忠實(shí)為原則 異化為 主要手段 其譯文更接近原文 使譯文讀者得到了更 多進(jìn)一步探索中國文化的機(jī)會(huì) N i d a曾將翻譯中涉及的文化因素歸為五類 N e w m a r k 據(jù)此調(diào)整為如下五類 1 生態(tài)文化 2 物質(zhì)文 化 3 社會(huì)文化 4 宗教文化 5 語言文化 本文 以楊憲益和戴乃迭夫婦所譯的英譯本 紅 為主 依紐 馬克前四種劃分對 紅樓夢 兩個(gè)英譯本中的翻譯進(jìn) 行分析 試論對漢語文學(xué)作品英譯時(shí)如何 以異化的翻 譯方法對文化背景及文化知識(shí)進(jìn)行保 留并 向譯文讀 者傳播 1 生態(tài)文化 在第 3 5回中 沒 良心 的 狗 咬呂洞賓 不識(shí)好 歹 一句 楊是這樣處理的 Y o u r a t ri n k t h i n g L i k e a d o g t h a t b i t L u T u n g p i n y o u b i t e t h e h a n d t h a t f e e d s y o u 恐怕很少有西方讀者知道呂洞賓是誰 這 里 如果只譯為 L i k e a d o g t h a t b i t L u T u n g p i n 可 能會(huì)讓譯文讀者 如墜云霧之 中 但有了后半句 y o u b i t e t h e h a n d t h a t f e e d s y o u 含義就清楚多了 讀者 除了能讀懂這句話 還能猜到 L i k e a d o g t h a t b i t e L u T u n g p i n 是中國的一句習(xí)語 在這里楊的譯法可 以 幫助讀者對某些隱含意義進(jìn)行理解 并從一定程度上 讓譯文讀者感受到原文的風(fēng)格和韻味 2 物質(zhì)文化 紅 第4 1回中 妙玉與寶釵 黛玉 寶玉 品 體 已茶 時(shí) 黛玉問 這是 舊年 的雨水 妙玉 冷笑 道 你這么個(gè)人 竟是大俗人 連水也嘗不出來 這是五 年前我在玄墓蟠香寺住著 收的梅花上的雪 共得 了 那一鬼臉青的花甕一甕 總舍不得吃 埋在地下 今年 夏天才開了 我只吃過一回 這是第二回了 你怎么 嘗不出來 隔年涓的雨水哪有這樣輕浮 如何吃得 楊譯 I s t h i s m a d e w i th l a s t y e a r s r a i n w a t e r t o o a s k e d T a i y u Mi a o y u s mi l e d d i s d a i n f u l l y C a n y o u r e a ll y b e S O v u l g a r a s n o t e v e n t o t e ll t h e d i f f e r e n c e Th i s i s s n o w I g a t he r e d f r o m p l u m b l o s s o m f i v e y e a r s a g o wh i l e s t a y i n g i n Cu r l y F r a gr an c e Nu n n e r y o n Mo u n t Hs u a n mu 1 ma n a g e d t o i l J t h a t W h o l e d a r k b l u e p o r c e l a i n p o t b u t i t s e e me d t o o p r e c i o u s t o u s e S O I v e k e p t i t b u r i e d i n t h e e a r t h a l l t h e s e y e a r s n o t o p e ni n g i t t i l l t h i s s u mme r To da y i s o n l y t h e s e c o n d t i me I r e u s e d i t S u r e l y y o u c a n t a s t e t h e d i f f e r e n c e Ho w c o u l d l a s t y e a r S r a i n w a t e r b e a s l i g h t a n d p u r e a s t h i s 茶作為一種飲 料 水質(zhì)的重要性是不言而喻的 水是茶色 香 味的 載體 選擇佳水烹茶待客十分講究亦十分富有情趣 舊年的雨水 是烹茶的上乘用水 用來招待貴客 然 而 用陳年收藏的梅花雪水烹茶比舊年涓的雨水更勝 一 籌 其中的學(xué)問是 水 的輕重決定水質(zhì) 所謂 水 輕 是指水中雜質(zhì)和可溶性物質(zhì)較少 清乾隆皇帝提 出這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)后命人量得北京京西玉泉山之水為泉水 中最輕者 遂定玉泉為第一 作玉泉山天下第一泉記 又量雪水較玉泉水輕三厘 因此雪水的水質(zhì)最好 妙 玉烹茶用水是從梅花上收集 的雪水并埋在地下陳藏 五年 那更是美妙無比 譯文一用 l i g h t a n d p u r e 表 達(dá)原文中梅花雪水 輕浮 的含義 切中了要害 中國 是茶的故鄉(xiāng) 從古到今 茶是中國人最喜歡喝的飲料 飲茶不僅是人們的一種物質(zhì)生活 而且是一種精神享 受 這段譯文使讀者深切體會(huì)到飲茶不僅是中國人 的生活情趣的體現(xiàn) 更是我們豐富的精神文化生活的 一 部分 同時(shí)也感受到中國豐富多彩的茶俗文化 3 社會(huì)文化 難道這也是個(gè)癡 丫頭 又像顰兒來葬花不成 因又 自笑道 若真也葬花 可謂東施效顰 了 不但不 為新奇 而且更是可厭 楊是這樣處理的 C a n t t h i s b e a n o the r a b s u r d ma i d c o me t o b u ry fl o w e rs l i k e T aiy u He wo n d e r e d i n s o me a mu s e me n t I f so s h e g T u n g s h i h i m i t a t i n g H s i S h i h H s i S h i h w a s a f am o u s b e a u t y i n t h e a n c i e n t k i n g d o m o f Yi e h Tu n g s h i h wa s a n u g l y g i r l w h o t r i e d t o i m i t a t e h e r w a y w h i c h i s n t o r i g i n a l b u t r a t h e r t i r e som e 對 西方讀 者來 說 無論 東 施 西施 都是陌生的人物 譯者以異化為原則 采 用 直譯加注 的方法 既保留了民族文化特色 又使 讀者對 東施效顰 這一典故有一個(gè)形象的了解 即 模仿他人卻不得當(dāng) 從而達(dá)到介紹中國文化的目的 4 宗教文化 在第七十二 回一段 天地之間都賦 陰陽二氣所 生 或正或邪 或奇或怪 千變?nèi)f化 都是 陰陽順逆 陰 陽 二字為中國宗教文化所特有的內(nèi)容 然而 英語中沒有與之相對應(yīng) 的詞 譯 者如何處理這一現(xiàn) 象呢 請看楊 的譯文 A l l thi n g s b e t w e e n h e a v e n a n d e a r t h a r e b o r n f r o m t h e d u a l p rin c i p l e Yi n a n d Ya n g S o 7 9 wh e t h e r g o o d o r b a d we i r d o r wo n d e ffu l e v e ut h i n g t h a t c o me s i n t o b e i n g d e p e nd s o n t h e f a v o r a b l e o r u n f a v o r a b l e i n fl u e n c e o f t h e s e t w o f o r c e s 為了保持語言原有的 文化內(nèi)涵 這里部分地采用音譯的手法 讓讀者了解 到中國文化中有一種說法即所謂的 Y i n a n d Y a n g 對此感興趣的讀者即可進(jìn)一步對漢語言文化中陰陽 二氣的理論追根溯源 并能深切體會(huì)到中國文化的博 大精深 再如 紅 第六回中 劉姥姥對她的女婿說 靠菩 薩的保佑 在這句話里 菩薩 這個(gè)詞是英語 中沒有的 而上帝是主宰人們命運(yùn)的至高無上的神 因此在霍克斯的譯文中 以下簡稱霍譯 這句話被譯 為 We m u s t l e a v e i t t o t h e g o o d l o r d t o d e c i d e 在楊 的譯文中 由于對中國文化 的了解 他們將此句譯為 T r u s t t h e B u d d h a 作為一個(gè)具有西方文化背景 的 譯者 霍克斯 把中國的文化和西方 的文化融合 了起 來 使得譯文更能夠被外國讀者理解和接受 而楊譯 本則更好地傳播了中國文化 5 語言文化 詩詞是中國語言文化的重要組成部分 紅 是 中國古典小說發(fā)展的頂峰 書中的近 2 0 0多首詩詞曲 賦集中地體現(xiàn)了該小說的思想內(nèi)容和藝術(shù)成就 是小 說故事情節(jié)和人物描寫的有機(jī)組成部分 第五 回中 有這樣一副對聯(lián) 嫩寒鎖夢因春冷 芳?xì)饣\人是酒 香 楊憲益 戴乃迭譯如下 C o o l n e s s w a p s h e r d r e a m f o r s p r i n g i s c h i l l A f r a g r a n c e a s s a i l s me n t h e a r o ma o f w i n e 而霍克斯是這樣 翻譯 的 T h e c o l d n e s s o f s p rin g h a s i mp ris o n e d the sof t bu d s i n a wi n t r y d r e a m Th e f r a gran c e o f wi n e ha s i n t o x i c a t e d the b e h o l d e r wi t h i m a g in e d fl o w e r s c e n t s 原文是 海棠春睡圖 兩旁 曹雪芹仿擬秦少游所作的對聯(lián) 暗示秦可卿青春寂 寥 墮落泥潭 詩句的大意是微微的寒氣讓人睡不著 覺 因?yàn)榇禾炖镞€有點(diǎn)冷 撲面而來 的香氣原是來 自 美酒 要注意的是上下兩聯(lián)中詞語的順序 都是先講 結(jié)果再講原因 屬倒敘手法 為什么無眠呢 初春有 些寒意 香氣從何而來 美酒 如果顛倒過來成為 初春的寒意讓人無眠 美酒的香氣陣陣傳來 句法就 顯得平平無奇 毫無新意 更重要的 作者要引導(dǎo)讀 者沿著這樣的順序去讀對聯(lián) 信息的攝人順序必然會(huì) 影響讀者的思維順序 讀者被作者牽著鼻子走 從而 會(huì)出現(xiàn)理解上的困惑和阻斷 困惑之后 讀者又要重 新思考詩句的意思 咀嚼詩句 的韻味 還要問一下作 8 0 者為什么要用這樣的順序?qū)懩?讀者理解的滯澀其 實(shí)就是作者追求的效果 不能一下子理解原文必然引 導(dǎo)讀者注意文字 的形式 進(jìn)行猜測和推導(dǎo) 從而品味 作者隱含的一些韻味 作者有些游戲意味的美學(xué)追 求就這樣實(shí)現(xiàn)了 因此 改變了原文語序的霍譯盡管 也很有詩意 仍然沒有完整地再現(xiàn)原文的全部信息 更令人遺憾的是 原文所表達(dá)的委婉曲折的美學(xué)效果 也喪失了 楊譯與霍譯的主要差別就在這里 楊譯 保留了原文的語序和倒敘的手法 而霍譯改換 了語 序 使譯文句法恢復(fù)正常 但也喪失了原文中的意蘊(yùn) 總之 翻譯過程當(dāng)中對文化特色的保存與文化的 傳播是一個(gè)十分復(fù)雜的問題 對譯者是一個(gè)挑戰(zhàn) 由 于文化差異 兩種語言中很難有文化意義完全對等的 詞語 楊憲益和戴乃迭夫婦所譯的英譯本 紅 在力 求 功能對等 地反映文化內(nèi)容的同時(shí) 以異化為原 則 做到了對中國漢語言文化特色的保存 為以 紅 英譯本作為文化的傳播的媒介做出了貢獻(xiàn) 從本文 對 紅 楊譯本中文化內(nèi)容的譯文剖析可以看出 文化 內(nèi)容翻譯不僅要從詞語人手 更要準(zhǔn)確地表達(dá)原語中 的文化內(nèi)涵 在 目的語文化 中移植進(jìn)源語文化 傳達(dá) 源語世界的語言文化現(xiàn)象 起到文化交流和傳播的作 用 這也正是翻譯 的主要 目的 東施效顰和茶俗的 譯文都很好地說 明了這一
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 法庫期中考試數(shù)學(xué)試卷
- 佛岡七上數(shù)學(xué)試卷
- 汽車凹痕修復(fù)培訓(xùn)課件
- 福建漳州會(huì)考數(shù)學(xué)試卷
- 肌理的美術(shù)課件
- 德陽高一上冊數(shù)學(xué)試卷
- 2025年04月四川綿陽市婦幼保健院招聘醫(yī)師技師3人筆試歷年專業(yè)考點(diǎn)(難、易錯(cuò)點(diǎn))附帶答案詳解
- 高血糖危象的急救處理與恢復(fù)護(hù)理
- 2025至2030赤蘚醇行業(yè)市場深度研究與戰(zhàn)略咨詢分析報(bào)告
- 2025至2030測試即服務(wù)(TaaS)行業(yè)市場深度研究與戰(zhàn)略咨詢分析報(bào)告
- 人教版五年級語文(下冊)期末試卷(附答案)
- [北京]輸變電工程標(biāo)準(zhǔn)工藝應(yīng)用圖冊(圖文并茂)
- 信用修復(fù)申請書
- 深圳房地產(chǎn)開發(fā)企業(yè)資質(zhì)申報(bào)表
- 美變出廠檢驗(yàn)記錄
- 2020年雀巢公司北京總部十周年慶典暨雀巢家庭日活動(dòng)策劃案ppt課件
- UPS電源施工方案
- 1000MW機(jī)組鍋爐長伸縮式吹灰器檢修規(guī)程
- 清關(guān)發(fā)票裝箱單樣本
- 地下水八大離子-陰陽離子平衡計(jì)算公式
- 超臨界蒸汽對鋼表面的氧化作用
評論
0/150
提交評論