![外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè)畢業(yè)論文 [精品論文] 習(xí)語翻譯中的文化障礙.doc_第1頁](http://file.renrendoc.com/FileRoot1/2019-12/20/e6b11bea-0cdb-456a-854d-3ebf764f3e34/e6b11bea-0cdb-456a-854d-3ebf764f3e341.gif)
![外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè)畢業(yè)論文 [精品論文] 習(xí)語翻譯中的文化障礙.doc_第2頁](http://file.renrendoc.com/FileRoot1/2019-12/20/e6b11bea-0cdb-456a-854d-3ebf764f3e34/e6b11bea-0cdb-456a-854d-3ebf764f3e342.gif)
![外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè)畢業(yè)論文 [精品論文] 習(xí)語翻譯中的文化障礙.doc_第3頁](http://file.renrendoc.com/FileRoot1/2019-12/20/e6b11bea-0cdb-456a-854d-3ebf764f3e34/e6b11bea-0cdb-456a-854d-3ebf764f3e343.gif)
![外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè)畢業(yè)論文 [精品論文] 習(xí)語翻譯中的文化障礙.doc_第4頁](http://file.renrendoc.com/FileRoot1/2019-12/20/e6b11bea-0cdb-456a-854d-3ebf764f3e34/e6b11bea-0cdb-456a-854d-3ebf764f3e344.gif)
![外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè)畢業(yè)論文 [精品論文] 習(xí)語翻譯中的文化障礙.doc_第5頁](http://file.renrendoc.com/FileRoot1/2019-12/20/e6b11bea-0cdb-456a-854d-3ebf764f3e34/e6b11bea-0cdb-456a-854d-3ebf764f3e345.gif)
已閱讀5頁,還剩36頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè)畢業(yè)論文 精品論文 習(xí)語翻譯中的文化障礙關(guān)鍵詞:跨文化交流 習(xí)語翻譯 文化特征 文化障礙摘要:目前,在我們所生活的時代里,不同國家之間的交流越來越頻繁。隨之而來的是人們不可避免的會接觸到各種不同的文化,也不可避免地會受到異域文化的沖擊。東西方文化在諸多方面存在著差異,都具有各自鮮明的特點。但這種差異不是阻隔彼此的一堵墻,也不是代表他們之間水火不容的,它們之間的交流從來沒有斷絕過。在交流的過程中,他們彼此相互影響互相促進。有一些文化都已經(jīng)被彼此接受,甚至已經(jīng)被同化了。語言屬于文化的一部分并且以自己的方式影響著文化。對語言的學(xué)習(xí)和研究不應(yīng)僅限于語言本身,更要學(xué)習(xí)語言中所傳遞的文化。著名的語言學(xué)家newmark,larson,katan和nida等等都對語言和文化的關(guān)系進行過系統(tǒng)的論述。習(xí)語不是語言一產(chǎn)生就有的,而是在語言發(fā)展過程中通過很多不同的渠道進入到語言中來的。它的出現(xiàn)極大地豐富了語言的表達能力和創(chuàng)造能力。習(xí)語是人類文化發(fā)展的產(chǎn)物,它負載了很多的人類文化,是文化在語言中靜止的化石,所以習(xí)語經(jīng)常被稱作是一種文化負載詞。人們習(xí)慣在生活對話和寫作中使用它們以增強表達的生動性和表達力度。在它被普通大眾的使用過程中也隨之傳播了本民族的歷史文化。在本篇論文中,對文化和習(xí)語之間的關(guān)系和翻譯策略進行了重點的論述。本文著重厘清它們之間的關(guān)聯(lián),互動方式以及翻譯中的對策。文化提供了習(xí)語賴以產(chǎn)生和壯大的肥沃的土壤。不同的人文地理氣候條件,不同的歷史文化背景,不同的生活經(jīng)驗、習(xí)俗和價值觀以及不同的宗教信仰造就了東西方大量不同地域特色的習(xí)語。當然,習(xí)語還是語言體系的一部分,因此語言和文化之間的關(guān)系以及它們之間的互動也首先要予以厘清。語言的出現(xiàn)是文化的發(fā)展的轉(zhuǎn)折點和催化劑,它不僅加速了文化的本民族內(nèi)的傳播也加速了與其它文化的傳播與交流,而文化也反過來極大地促進了語言的豐富和發(fā)展。不同文化之間的交流需要一座橋梁。長期以來,翻譯就是不同文化之間傳播和溝通的媒介。如果沒有翻譯,跨文化交流很難甚至不可能進行。在翻譯過程中,最重要的,也是最復(fù)雜的一個問題就是文化因素的翻譯。翻譯不僅是簡單的語言轉(zhuǎn)換,也是文化的轉(zhuǎn)換。對翻譯者來說語言能力固然重要,但對源語和目標語文化的掌握甚至更多種文化的了解更為重要,否則就會扭曲其中的文化,達不到交流的目的。文化是一個民族最敏感細致的特征所在。把一個民族的文化用另一種截然不同的語言表達出來需要的是高度的智慧,特別是在對習(xí)語的翻譯過程中。習(xí)語的翻譯不僅僅是在目標語中找出一個相對應(yīng)的習(xí)語也不是僅僅表達出習(xí)語的意思那么簡單。翻譯者在翻譯的過程中,必須綜合考慮語言和文化的因素。按照翻譯的基本要求,根據(jù)習(xí)語的不同特點以及中西文化的不同特征對習(xí)語的翻譯也采取不同的翻譯策略。本文列舉了大量例證,借以闡明習(xí)語作為一種文化現(xiàn)象的產(chǎn)生背景,語言特征以及在人們跨文化交流的處理問題,最終目的就是為了促進人們對習(xí)語的了解和學(xué)習(xí),使得溝通更加通順流暢。正文內(nèi)容 目前,在我們所生活的時代里,不同國家之間的交流越來越頻繁。隨之而來的是人們不可避免的會接觸到各種不同的文化,也不可避免地會受到異域文化的沖擊。東西方文化在諸多方面存在著差異,都具有各自鮮明的特點。但這種差異不是阻隔彼此的一堵墻,也不是代表他們之間水火不容的,它們之間的交流從來沒有斷絕過。在交流的過程中,他們彼此相互影響互相促進。有一些文化都已經(jīng)被彼此接受,甚至已經(jīng)被同化了。語言屬于文化的一部分并且以自己的方式影響著文化。對語言的學(xué)習(xí)和研究不應(yīng)僅限于語言本身,更要學(xué)習(xí)語言中所傳遞的文化。著名的語言學(xué)家newmark,larson,katan和nida等等都對語言和文化的關(guān)系進行過系統(tǒng)的論述。習(xí)語不是語言一產(chǎn)生就有的,而是在語言發(fā)展過程中通過很多不同的渠道進入到語言中來的。它的出現(xiàn)極大地豐富了語言的表達能力和創(chuàng)造能力。習(xí)語是人類文化發(fā)展的產(chǎn)物,它負載了很多的人類文化,是文化在語言中靜止的化石,所以習(xí)語經(jīng)常被稱作是一種文化負載詞。人們習(xí)慣在生活對話和寫作中使用它們以增強表達的生動性和表達力度。在它被普通大眾的使用過程中也隨之傳播了本民族的歷史文化。在本篇論文中,對文化和習(xí)語之間的關(guān)系和翻譯策略進行了重點的論述。本文著重厘清它們之間的關(guān)聯(lián),互動方式以及翻譯中的對策。文化提供了習(xí)語賴以產(chǎn)生和壯大的肥沃的土壤。不同的人文地理氣候條件,不同的歷史文化背景,不同的生活經(jīng)驗、習(xí)俗和價值觀以及不同的宗教信仰造就了東西方大量不同地域特色的習(xí)語。當然,習(xí)語還是語言體系的一部分,因此語言和文化之間的關(guān)系以及它們之間的互動也首先要予以厘清。語言的出現(xiàn)是文化的發(fā)展的轉(zhuǎn)折點和催化劑,它不僅加速了文化的本民族內(nèi)的傳播也加速了與其它文化的傳播與交流,而文化也反過來極大地促進了語言的豐富和發(fā)展。不同文化之間的交流需要一座橋梁。長期以來,翻譯就是不同文化之間傳播和溝通的媒介。如果沒有翻譯,跨文化交流很難甚至不可能進行。在翻譯過程中,最重要的,也是最復(fù)雜的一個問題就是文化因素的翻譯。翻譯不僅是簡單的語言轉(zhuǎn)換,也是文化的轉(zhuǎn)換。對翻譯者來說語言能力固然重要,但對源語和目標語文化的掌握甚至更多種文化的了解更為重要,否則就會扭曲其中的文化,達不到交流的目的。文化是一個民族最敏感細致的特征所在。把一個民族的文化用另一種截然不同的語言表達出來需要的是高度的智慧,特別是在對習(xí)語的翻譯過程中。習(xí)語的翻譯不僅僅是在目標語中找出一個相對應(yīng)的習(xí)語也不是僅僅表達出習(xí)語的意思那么簡單。翻譯者在翻譯的過程中,必須綜合考慮語言和文化的因素。按照翻譯的基本要求,根據(jù)習(xí)語的不同特點以及中西文化的不同特征對習(xí)語的翻譯也采取不同的翻譯策略。本文列舉了大量例證,借以闡明習(xí)語作為一種文化現(xiàn)象的產(chǎn)生背景,語言特征以及在人們跨文化交流的處理問題,最終目的就是為了促進人們對習(xí)語的了解和學(xué)習(xí),使得溝通更加通順流暢。目前,在我們所生活的時代里,不同國家之間的交流越來越頻繁。隨之而來的是人們不可避免的會接觸到各種不同的文化,也不可避免地會受到異域文化的沖擊。東西方文化在諸多方面存在著差異,都具有各自鮮明的特點。但這種差異不是阻隔彼此的一堵墻,也不是代表他們之間水火不容的,它們之間的交流從來沒有斷絕過。在交流的過程中,他們彼此相互影響互相促進。有一些文化都已經(jīng)被彼此接受,甚至已經(jīng)被同化了。語言屬于文化的一部分并且以自己的方式影響著文化。對語言的學(xué)習(xí)和研究不應(yīng)僅限于語言本身,更要學(xué)習(xí)語言中所傳遞的文化。著名的語言學(xué)家newmark,larson,katan和nida等等都對語言和文化的關(guān)系進行過系統(tǒng)的論述。習(xí)語不是語言一產(chǎn)生就有的,而是在語言發(fā)展過程中通過很多不同的渠道進入到語言中來的。它的出現(xiàn)極大地豐富了語言的表達能力和創(chuàng)造能力。習(xí)語是人類文化發(fā)展的產(chǎn)物,它負載了很多的人類文化,是文化在語言中靜止的化石,所以習(xí)語經(jīng)常被稱作是一種文化負載詞。人們習(xí)慣在生活對話和寫作中使用它們以增強表達的生動性和表達力度。在它被普通大眾的使用過程中也隨之傳播了本民族的歷史文化。在本篇論文中,對文化和習(xí)語之間的關(guān)系和翻譯策略進行了重點的論述。本文著重厘清它們之間的關(guān)聯(lián),互動方式以及翻譯中的對策。文化提供了習(xí)語賴以產(chǎn)生和壯大的肥沃的土壤。不同的人文地理氣候條件,不同的歷史文化背景,不同的生活經(jīng)驗、習(xí)俗和價值觀以及不同的宗教信仰造就了東西方大量不同地域特色的習(xí)語。當然,習(xí)語還是語言體系的一部分,因此語言和文化之間的關(guān)系以及它們之間的互動也首先要予以厘清。語言的出現(xiàn)是文化的發(fā)展的轉(zhuǎn)折點和催化劑,它不僅加速了文化的本民族內(nèi)的傳播也加速了與其它文化的傳播與交流,而文化也反過來極大地促進了語言的豐富和發(fā)展。不同文化之間的交流需要一座橋梁。長期以來,翻譯就是不同文化之間傳播和溝通的媒介。如果沒有翻譯,跨文化交流很難甚至不可能進行。在翻譯過程中,最重要的,也是最復(fù)雜的一個問題就是文化因素的翻譯。翻譯不僅是簡單的語言轉(zhuǎn)換,也是文化的轉(zhuǎn)換。對翻譯者來說語言能力固然重要,但對源語和目標語文化的掌握甚至更多種文化的了解更為重要,否則就會扭曲其中的文化,達不到交流的目的。文化是一個民族最敏感細致的特征所在。把一個民族的文化用另一種截然不同的語言表達出來需要的是高度的智慧,特別是在對習(xí)語的翻譯過程中。習(xí)語的翻譯不僅僅是在目標語中找出一個相對應(yīng)的習(xí)語也不是僅僅表達出習(xí)語的意思那么簡單。翻譯者在翻譯的過程中,必須綜合考慮語言和文化的因素。按照翻譯的基本要求,根據(jù)習(xí)語的不同特點以及中西文化的不同特征對習(xí)語的翻譯也采取不同的翻譯策略。本文列舉了大量例證,借以闡明習(xí)語作為一種文化現(xiàn)象的產(chǎn)生背景,語言特征以及在人們跨文化交流的處理問題,最終目的就是為了促進人們對習(xí)語的了解和學(xué)習(xí),使得溝通更加通順流暢。目前,在我們所生活的時代里,不同國家之間的交流越來越頻繁。隨之而來的是人們不可避免的會接觸到各種不同的文化,也不可避免地會受到異域文化的沖擊。東西方文化在諸多方面存在著差異,都具有各自鮮明的特點。但這種差異不是阻隔彼此的一堵墻,也不是代表他們之間水火不容的,它們之間的交流從來沒有斷絕過。在交流的過程中,他們彼此相互影響互相促進。有一些文化都已經(jīng)被彼此接受,甚至已經(jīng)被同化了。語言屬于文化的一部分并且以自己的方式影響著文化。對語言的學(xué)習(xí)和研究不應(yīng)僅限于語言本身,更要學(xué)習(xí)語言中所傳遞的文化。著名的語言學(xué)家newmark,larson,katan和nida等等都對語言和文化的關(guān)系進行過系統(tǒng)的論述。習(xí)語不是語言一產(chǎn)生就有的,而是在語言發(fā)展過程中通過很多不同的渠道進入到語言中來的。它的出現(xiàn)極大地豐富了語言的表達能力和創(chuàng)造能力。習(xí)語是人類文化發(fā)展的產(chǎn)物,它負載了很多的人類文化,是文化在語言中靜止的化石,所以習(xí)語經(jīng)常被稱作是一種文化負載詞。人們習(xí)慣在生活對話和寫作中使用它們以增強表達的生動性和表達力度。在它被普通大眾的使用過程中也隨之傳播了本民族的歷史文化。在本篇論文中,對文化和習(xí)語之間的關(guān)系和翻譯策略進行了重點的論述。本文著重厘清它們之間的關(guān)聯(lián),互動方式以及翻譯中的對策。文化提供了習(xí)語賴以產(chǎn)生和壯大的肥沃的土壤。不同的人文地理氣候條件,不同的歷史文化背景,不同的生活經(jīng)驗、習(xí)俗和價值觀以及不同的宗教信仰造就了東西方大量不同地域特色的習(xí)語。當然,習(xí)語還是語言體系的一部分,因此語言和文化之間的關(guān)系以及它們之間的互動也首先要予以厘清。語言的出現(xiàn)是文化的發(fā)展的轉(zhuǎn)折點和催化劑,它不僅加速了文化的本民族內(nèi)的傳播也加速了與其它文化的傳播與交流,而文化也反過來極大地促進了語言的豐富和發(fā)展。不同文化之間的交流需要一座橋梁。長期以來,翻譯就是不同文化之間傳播和溝通的媒介。如果沒有翻譯,跨文化交流很難甚至不可能進行。在翻譯過程中,最重要的,也是最復(fù)雜的一個問題就是文化因素的翻譯。翻譯不僅是簡單的語言轉(zhuǎn)換,也是文化的轉(zhuǎn)換。對翻譯者來說語言能力固然重要,但對源語和目標語文化的掌握甚至更多種文化的了解更為重要,否則就會扭曲其中的文化,達不到交流的目的。文化是一個民族最敏感細致的特征所在。把一個民族的文化用另一種截然不同的語言表達出來需要的是高度的智慧,特別是在對習(xí)語的翻譯過程中。習(xí)語的翻譯不僅僅是在目標語中找出一個相對應(yīng)的習(xí)語也不是僅僅表達出習(xí)語的意思那么簡單。翻譯者在翻譯的過程中,必須綜合考慮語言和文化的因素。按照翻譯的基本要求,根據(jù)習(xí)語的不同特點以及中西文化的不同特征對習(xí)語的翻譯也采取不同的翻譯策略。本文列舉了大量例證,借以闡明習(xí)語作為一種文化現(xiàn)象的產(chǎn)生背景,語言特征以及在人們跨文化交流的處理問題,最終目的就是為了促進人們對習(xí)語的了解和學(xué)習(xí),使得溝通更加通順流暢。目前,在我們所生活的時代里,不同國家之間的交流越來越頻繁。隨之而來的是人們不可避免的會接觸到各種不同的文化,也不可避免地會受到異域文化的沖擊。東西方文化在諸多方面存在著差異,都具有各自鮮明的特點。但這種差異不是阻隔彼此的一堵墻,也不是代表他們之間水火不容的,它們之間的交流從來沒有斷絕過。在交流的過程中,他們彼此相互影響互相促進。有一些文化都已經(jīng)被彼此接受,甚至已經(jīng)被同化了。語言屬于文化的一部分并且以自己的方式影響著文化。對語言的學(xué)習(xí)和研究不應(yīng)僅限于語言本身,更要學(xué)習(xí)語言中所傳遞的文化。著名的語言學(xué)家newmark,larson,katan和nida等等都對語言和文化的關(guān)系進行過系統(tǒng)的論述。習(xí)語不是語言一產(chǎn)生就有的,而是在語言發(fā)展過程中通過很多不同的渠道進入到語言中來的。它的出現(xiàn)極大地豐富了語言的表達能力和創(chuàng)造能力。習(xí)語是人類文化發(fā)展的產(chǎn)物,它負載了很多的人類文化,是文化在語言中靜止的化石,所以習(xí)語經(jīng)常被稱作是一種文化負載詞。人們習(xí)慣在生活對話和寫作中使用它們以增強表達的生動性和表達力度。在它被普通大眾的使用過程中也隨之傳播了本民族的歷史文化。在本篇論文中,對文化和習(xí)語之間的關(guān)系和翻譯策略進行了重點的論述。本文著重厘清它們之間的關(guān)聯(lián),互動方式以及翻譯中的對策。文化提供了習(xí)語賴以產(chǎn)生和壯大的肥沃的土壤。不同的人文地理氣候條件,不同的歷史文化背景,不同的生活經(jīng)驗、習(xí)俗和價值觀以及不同的宗教信仰造就了東西方大量不同地域特色的習(xí)語。當然,習(xí)語還是語言體系的一部分,因此語言和文化之間的關(guān)系以及它們之間的互動也首先要予以厘清。語言的出現(xiàn)是文化的發(fā)展的轉(zhuǎn)折點和催化劑,它不僅加速了文化的本民族內(nèi)的傳播也加速了與其它文化的傳播與交流,而文化也反過來極大地促進了語言的豐富和發(fā)展。不同文化之間的交流需要一座橋梁。長期以來,翻譯就是不同文化之間傳播和溝通的媒介。如果沒有翻譯,跨文化交流很難甚至不可能進行。在翻譯過程中,最重要的,也是最復(fù)雜的一個問題就是文化因素的翻譯。翻譯不僅是簡單的語言轉(zhuǎn)換,也是文化的轉(zhuǎn)換。對翻譯者來說語言能力固然重要,但對源語和目標語文化的掌握甚至更多種文化的了解更為重要,否則就會扭曲其中的文化,達不到交流的目的。文化是一個民族最敏感細致的特征所在。把一個民族的文化用另一種截然不同的語言表達出來需要的是高度的智慧,特別是在對習(xí)語的翻譯過程中。習(xí)語的翻譯不僅僅是在目標語中找出一個相對應(yīng)的習(xí)語也不是僅僅表達出習(xí)語的意思那么簡單。翻譯者在翻譯的過程中,必須綜合考慮語言和文化的因素。按照翻譯的基本要求,根據(jù)習(xí)語的不同特點以及中西文化的不同特征對習(xí)語的翻譯也采取不同的翻譯策略。本文列舉了大量例證,借以闡明習(xí)語作為一種文化現(xiàn)象的產(chǎn)生背景,語言特征以及在人們跨文化交流的處理問題,最終目的就是為了促進人們對習(xí)語的了解和學(xué)習(xí),使得溝通更加通順流暢。目前,在我們所生活的時代里,不同國家之間的交流越來越頻繁。隨之而來的是人們不可避免的會接觸到各種不同的文化,也不可避免地會受到異域文化的沖擊。東西方文化在諸多方面存在著差異,都具有各自鮮明的特點。但這種差異不是阻隔彼此的一堵墻,也不是代表他們之間水火不容的,它們之間的交流從來沒有斷絕過。在交流的過程中,他們彼此相互影響互相促進。有一些文化都已經(jīng)被彼此接受,甚至已經(jīng)被同化了。語言屬于文化的一部分并且以自己的方式影響著文化。對語言的學(xué)習(xí)和研究不應(yīng)僅限于語言本身,更要學(xué)習(xí)語言中所傳遞的文化。著名的語言學(xué)家newmark,larson,katan和nida等等都對語言和文化的關(guān)系進行過系統(tǒng)的論述。習(xí)語不是語言一產(chǎn)生就有的,而是在語言發(fā)展過程中通過很多不同的渠道進入到語言中來的。它的出現(xiàn)極大地豐富了語言的表達能力和創(chuàng)造能力。習(xí)語是人類文化發(fā)展的產(chǎn)物,它負載了很多的人類文化,是文化在語言中靜止的化石,所以習(xí)語經(jīng)常被稱作是一種文化負載詞。人們習(xí)慣在生活對話和寫作中使用它們以增強表達的生動性和表達力度。在它被普通大眾的使用過程中也隨之傳播了本民族的歷史文化。在本篇論文中,對文化和習(xí)語之間的關(guān)系和翻譯策略進行了重點的論述。本文著重厘清它們之間的關(guān)聯(lián),互動方式以及翻譯中的對策。文化提供了習(xí)語賴以產(chǎn)生和壯大的肥沃的土壤。不同的人文地理氣候條件,不同的歷史文化背景,不同的生活經(jīng)驗、習(xí)俗和價值觀以及不同的宗教信仰造就了東西方大量不同地域特色的習(xí)語。當然,習(xí)語還是語言體系的一部分,因此語言和文化之間的關(guān)系以及它們之間的互動也首先要予以厘清。語言的出現(xiàn)是文化的發(fā)展的轉(zhuǎn)折點和催化劑,它不僅加速了文化的本民族內(nèi)的傳播也加速了與其它文化的傳播與交流,而文化也反過來極大地促進了語言的豐富和發(fā)展。不同文化之間的交流需要一座橋梁。長期以來,翻譯就是不同文化之間傳播和溝通的媒介。如果沒有翻譯,跨文化交流很難甚至不可能進行。在翻譯過程中,最重要的,也是最復(fù)雜的一個問題就是文化因素的翻譯。翻譯不僅是簡單的語言轉(zhuǎn)換,也是文化的轉(zhuǎn)換。對翻譯者來說語言能力固然重要,但對源語和目標語文化的掌握甚至更多種文化的了解更為重要,否則就會扭曲其中的文化,達不到交流的目的。文化是一個民族最敏感細致的特征所在。把一個民族的文化用另一種截然不同的語言表達出來需要的是高度的智慧,特別是在對習(xí)語的翻譯過程中。習(xí)語的翻譯不僅僅是在目標語中找出一個相對應(yīng)的習(xí)語也不是僅僅表達出習(xí)語的意思那么簡單。翻譯者在翻譯的過程中,必須綜合考慮語言和文化的因素。按照翻譯的基本要求,根據(jù)習(xí)語的不同特點以及中西文化的不同特征對習(xí)語的翻譯也采取不同的翻譯策略。本文列舉了大量例證,借以闡明習(xí)語作為一種文化現(xiàn)象的產(chǎn)生背景,語言特征以及在人們跨文化交流的處理問題,最終目的就是為了促進人們對習(xí)語的了解和學(xué)習(xí),使得溝通更加通順流暢。目前,在我們所生活的時代里,不同國家之間的交流越來越頻繁。隨之而來的是人們不可避免的會接觸到各種不同的文化,也不可避免地會受到異域文化的沖擊。東西方文化在諸多方面存在著差異,都具有各自鮮明的特點。但這種差異不是阻隔彼此的一堵墻,也不是代表他們之間水火不容的,它們之間的交流從來沒有斷絕過。在交流的過程中,他們彼此相互影響互相促進。有一些文化都已經(jīng)被彼此接受,甚至已經(jīng)被同化了。語言屬于文化的一部分并且以自己的方式影響著文化。對語言的學(xué)習(xí)和研究不應(yīng)僅限于語言本身,更要學(xué)習(xí)語言中所傳遞的文化。著名的語言學(xué)家newmark,larson,katan和nida等等都對語言和文化的關(guān)系進行過系統(tǒng)的論述。習(xí)語不是語言一產(chǎn)生就有的,而是在語言發(fā)展過程中通過很多不同的渠道進入到語言中來的。它的出現(xiàn)極大地豐富了語言的表達能力和創(chuàng)造能力。習(xí)語是人類文化發(fā)展的產(chǎn)物,它負載了很多的人類文化,是文化在語言中靜止的化石,所以習(xí)語經(jīng)常被稱作是一種文化負載詞。人們習(xí)慣在生活對話和寫作中使用它們以增強表達的生動性和表達力度。在它被普通大眾的使用過程中也隨之傳播了本民族的歷史文化。在本篇論文中,對文化和習(xí)語之間的關(guān)系和翻譯策略進行了重點的論述。本文著重厘清它們之間的關(guān)聯(lián),互動方式以及翻譯中的對策。文化提供了習(xí)語賴以產(chǎn)生和壯大的肥沃的土壤。不同的人文地理氣候條件,不同的歷史文化背景,不同的生活經(jīng)驗、習(xí)俗和價值觀以及不同的宗教信仰造就了東西方大量不同地域特色的習(xí)語。當然,習(xí)語還是語言體系的一部分,因此語言和文化之間的關(guān)系以及它們之間的互動也首先要予以厘清。語言的出現(xiàn)是文化的發(fā)展的轉(zhuǎn)折點和催化劑,它不僅加速了文化的本民族內(nèi)的傳播也加速了與其它文化的傳播與交流,而文化也反過來極大地促進了語言的豐富和發(fā)展。不同文化之間的交流需要一座橋梁。長期以來,翻譯就是不同文化之間傳播和溝通的媒介。如果沒有翻譯,跨文化交流很難甚至不可能進行。在翻譯過程中,最重要的,也是最復(fù)雜的一個問題就是文化因素的翻譯。翻譯不僅是簡單的語言轉(zhuǎn)換,也是文化的轉(zhuǎn)換。對翻譯者來說語言能力固然重要,但對源語和目標語文化的掌握甚至更多種文化的了解更為重要,否則就會扭曲其中的文化,達不到交流的目的。文化是一個民族最敏感細致的特征所在。把一個民族的文化用另一種截然不同的語言表達出來需要的是高度的智慧,特別是在對習(xí)語的翻譯過程中。習(xí)語的翻譯不僅僅是在目標語中找出一個相對應(yīng)的習(xí)語也不是僅僅表達出習(xí)語的意思那么簡單。翻譯者在翻譯的過程中,必須綜合考慮語言和文化的因素。按照翻譯的基本要求,根據(jù)習(xí)語的不同特點以及中西文化的不同特征對習(xí)語的翻譯也采取不同的翻譯策略。本文列舉了大量例證,借以闡明習(xí)語作為一種文化現(xiàn)象的產(chǎn)生背景,語言特征以及在人們跨文化交流的處理問題,最終目的就是為了促進人們對習(xí)語的了解和學(xué)習(xí),使得溝通更加通順流暢。目前,在我們所生活的時代里,不同國家之間的交流越來越頻繁。隨之而來的是人們不可避免的會接觸到各種不同的文化,也不可避免地會受到異域文化的沖擊。東西方文化在諸多方面存在著差異,都具有各自鮮明的特點。但這種差異不是阻隔彼此的一堵墻,也不是代表他們之間水火不容的,它們之間的交流從來沒有斷絕過。在交流的過程中,他們彼此相互影響互相促進。有一些文化都已經(jīng)被彼此接受,甚至已經(jīng)被同化了。語言屬于文化的一部分并且以自己的方式影響著文化。對語言的學(xué)習(xí)和研究不應(yīng)僅限于語言本身,更要學(xué)習(xí)語言中所傳遞的文化。著名的語言學(xué)家newmark,larson,katan和nida等等都對語言和文化的關(guān)系進行過系統(tǒng)的論述。習(xí)語不是語言一產(chǎn)生就有的,而是在語言發(fā)展過程中通過很多不同的渠道進入到語言中來的。它的出現(xiàn)極大地豐富了語言的表達能力和創(chuàng)造能力。習(xí)語是人類文化發(fā)展的產(chǎn)物,它負載了很多的人類文化,是文化在語言中靜止的化石,所以習(xí)語經(jīng)常被稱作是一種文化負載詞。人們習(xí)慣在生活對話和寫作中使用它們以增強表達的生動性和表達力度。在它被普通大眾的使用過程中也隨之傳播了本民族的歷史文化。在本篇論文中,對文化和習(xí)語之間的關(guān)系和翻譯策略進行了重點的論述。本文著重厘清它們之間的關(guān)聯(lián),互動方式以及翻譯中的對策。文化提供了習(xí)語賴以產(chǎn)生和壯大的肥沃的土壤。不同的人文地理氣候條件,不同的歷史文化背景,不同的生活經(jīng)驗、習(xí)俗和價值觀以及不同的宗教信仰造就了東西方大量不同地域特色的習(xí)語。當然,習(xí)語還是語言體系的一部分,因此語言和文化之間的關(guān)系以及它們之間的互動也首先要予以厘清。語言的出現(xiàn)是文化的發(fā)展的轉(zhuǎn)折點和催化劑,它不僅加速了文化的本民族內(nèi)的傳播也加速了與其它文化的傳播與交流,而文化也反過來極大地促進了語言的豐富和發(fā)展。不同文化之間的交流需要一座橋梁。長期以來,翻譯就是不同文化之間傳播和溝通的媒介。如果沒有翻譯,跨文化交流很難甚至不可能進行。在翻譯過程中,最重要的,也是最復(fù)雜的一個問題就是文化因素的翻譯。翻譯不僅是簡單的語言轉(zhuǎn)換,也是文化的轉(zhuǎn)換。對翻譯者來說語言能力固然重要,但對源語和目標語文化的掌握甚至更多種文化的了解更為重要,否則就會扭曲其中的文化,達不到交流的目的。文化是一個民族最敏感細致的特征所在。把一個民族的文化用另一種截然不同的語言表達出來需要的是高度的智慧,特別是在對習(xí)語的翻譯過程中。習(xí)語的翻譯不僅僅是在目標語中找出一個相對應(yīng)的習(xí)語也不是僅僅表達出習(xí)語的意思那么簡單。翻譯者在翻譯的過程中,必須綜合考慮語言和文化的因素。按照翻譯的基本要求,根據(jù)習(xí)語的不同特點以及中西文化的不同特征對習(xí)語的翻譯也采取不同的翻譯策略。本文列舉了大量例證,借以闡明習(xí)語作為一種文化現(xiàn)象的產(chǎn)生背景,語言特征以及在人們跨文化交流的處理問題,最終目的就是為了促進人們對習(xí)語的了解和學(xué)習(xí),使得溝通更加通順流暢。目前,在我們所生活的時代里,不同國家之間的交流越來越頻繁。隨之而來的是人們不可避免的會接觸到各種不同的文化,也不可避免地會受到異域文化的沖擊。東西方文化在諸多方面存在著差異,都具有各自鮮明的特點。但這種差異不是阻隔彼此的一堵墻,也不是代表他們之間水火不容的,它們之間的交流從來沒有斷絕過。在交流的過程中,他們彼此相互影響互相促進。有一些文化都已經(jīng)被彼此接受,甚至已經(jīng)被同化了。語言屬于文化的一部分并且以自己的方式影響著文化。對語言的學(xué)習(xí)和研究不應(yīng)僅限于語言本身,更要學(xué)習(xí)語言中所傳遞的文化。著名的語言學(xué)家newmark,larson,katan和nida等等都對語言和文化的關(guān)系進行過系統(tǒng)的論述。習(xí)語不是語言一產(chǎn)生就有的,而是在語言發(fā)展過程中通過很多不同的渠道進入到語言中來的。它的出現(xiàn)極大地豐富了語言的表達能力和創(chuàng)造能力。習(xí)語是人類文化發(fā)展的產(chǎn)物,它負載了很多的人類文化,是文化在語言中靜止的化石,所以習(xí)語經(jīng)常被稱作是一種文化負載詞。人們習(xí)慣在生活對話和寫作中使用它們以增強表達的生動性和表達力度。在它被普通大眾的使用過程中也隨之傳播了本民族的歷史文化。在本篇論文中,對文化和習(xí)語之間的關(guān)系和翻譯策略進行了重點的論述。本文著重厘清它們之間的關(guān)聯(lián),互動方式以及翻譯中的對策。文化提供了習(xí)語賴以產(chǎn)生和壯大的肥沃的土壤。不同的人文地理氣候條件,不同的歷史文化背景,不同的生活經(jīng)驗、習(xí)俗和價值觀以及不同的宗教信仰造就了東西方大量不同地域特色的習(xí)語。當然,習(xí)語還是語言體系的一部分,因此語言和文化之間的關(guān)系以及它們之間的互動也首先要予以厘清。語言的出現(xiàn)是文化的發(fā)展的轉(zhuǎn)折點和催化劑,它不僅加速了文化的本民族內(nèi)的傳播也加速了與其它文化的傳播與交流,而文化也反過來極大地促進了語言的豐富和發(fā)展。不同文化之間的交流需要一座橋梁。長期以來,翻譯就是不同文化之間傳播和溝通的媒介。如果沒有翻譯,跨文化交流很難甚至不可能進行。在翻譯過程中,最重要的,也是最復(fù)雜的一個問題就是文化因素的翻譯。翻譯不僅是簡單的語言轉(zhuǎn)換,也是文化的轉(zhuǎn)換。對翻譯者來說語言能力固然重要,但對源語和目標語文化的掌握甚至更多種文化的了解更為重要,否則就會扭曲其中的文化,達不到交流的目的。文化是一個民族最敏感細致的特征所在。把一個民族的文化用另一種截然不同的語言表達出來需要的是高度的智慧,特別是在對習(xí)語的翻譯過程中。習(xí)語的翻譯不僅僅是在目標語中找出一個相對應(yīng)的習(xí)語也不是僅僅表達出習(xí)語的意思那么簡單。翻譯者在翻譯的過程中,必須綜合考慮語言和文化的因素。按照翻譯的基本要求,根據(jù)習(xí)語的不同特點以及中西文化的不同特征對習(xí)語的翻譯也采取不同的翻譯策略。本文列舉了大量例證,借以闡明習(xí)語作為一種文化現(xiàn)象的產(chǎn)生背景,語言特征以及在人們跨文化交流的處理問題,最終目的就是為了促進人們對習(xí)語的了解和學(xué)習(xí),使得溝通更加通順流暢。目前,在我們所生活的時代里,不同國家之間的交流越來越頻繁。隨之而來的是人們不可避免的會接觸到各種不同的文化,也不可避免地會受到異域文化的沖擊。東西方文化在諸多方面存在著差異,都具有各自鮮明的特點。但這種差異不是阻隔彼此的一堵墻,也不是代表他們之間水火不容的,它們之間的交流從來沒有斷絕過。在交流的過程中,他們彼此相互影響互相促進。有一些文化都已經(jīng)被彼此接受,甚至已經(jīng)被同化了。語言屬于文化的一部分并且以自己的方式影響著文化。對語言的學(xué)習(xí)和研究不應(yīng)僅限于語言本身,更要學(xué)習(xí)語言中所傳遞的文化。著名的語言學(xué)家newmark,larson,katan和nida等等都對語言和文化的關(guān)系進行過系統(tǒng)的論述。習(xí)語不是語言一產(chǎn)生就有的,而是在語言發(fā)展過程中通過很多不同的渠道進入到語言中來的。它的出現(xiàn)極大地豐富了語言的表達能力和創(chuàng)造能力。習(xí)語是人類文化發(fā)展的產(chǎn)物,它負載了很多的人類文化,是文化在語言中靜止的化石,所以習(xí)語經(jīng)常被稱作是一種文化負載詞。人們習(xí)慣在生活對話和寫作中使用它們以增強表達的生動性和表達力度。在它被普通大眾的使用過程中也隨之傳播了本民族的歷史文化。在本篇論文中,對文化和習(xí)語之間的關(guān)系和翻譯策略進行了重點的論述。本文著重厘清它們之間的關(guān)聯(lián),互動方式以及翻譯中的對策。文化提供了習(xí)語賴以產(chǎn)生和壯大的肥沃的土壤。不同的人文地理氣候條件,不同的歷史文化背景,不同的生活經(jīng)驗、習(xí)俗和價值觀以及不同的宗教信仰造就了東西方大量不同地域特色的習(xí)語。當然,習(xí)語還是語言體系的一部分,因此語言和文化之間的關(guān)系以及它們之間的互動也首先要予以厘清。語言的出現(xiàn)是文化的發(fā)展的轉(zhuǎn)折點和催化劑,它不僅加速了文化的本民族內(nèi)的傳播也加速了與其它文化的傳播與交流,而文化也反過來極大地促進了語言的豐富和發(fā)展。不同文化之間的交流需要一座橋梁。長期以來,翻譯就是不同文化之間傳播和溝通的媒介。如果沒有翻譯,跨文化交流很難甚至不可能進行。在翻譯過程中,最重要的,也是最復(fù)雜的一個問題就是文化因素的翻譯。翻譯不僅是簡單的語言轉(zhuǎn)換,也是文化的轉(zhuǎn)換。對翻譯者來說語言能力固然重要,但對源語和目標語文化的掌握甚至更多種文化的了解更為重要,否則就會扭曲其中的文化,達不到交流的目的。文化是一個民族最敏感細致的特征所在。把一個民族的文化用另一種截然不同的語言表達出來需要的是高度的智慧,特別是在對習(xí)語的翻譯過程中。習(xí)語的翻譯不僅僅是在目標語中找出一個相對應(yīng)的習(xí)語也不是僅僅表達出習(xí)語的意思那么簡單。翻譯者在翻譯的過程中,必須綜合考慮語言和文化的因素。按照翻譯的基本要求,根據(jù)習(xí)語的不同特點以及中西文化的不同特征對習(xí)語的翻譯也采取不同的翻譯策略。本文列舉了大量例證,借以闡明習(xí)語作為一種文化現(xiàn)象的產(chǎn)生背景,語言特征以及在人們跨文化交流的處理問題,最終目的就是為了促進人們對習(xí)語的了解和學(xué)習(xí),使得溝通更加通順流暢。目前,在我們所生活的時代里,不同國家之間的交流越來越頻繁。隨之而來的是人們不可避免的會接觸到各種不同的文化,也不可避免地會受到異域文化的沖擊。東西方文化在諸多方面存在著差異,都具有各自鮮明的特點。但這種差異不是阻隔彼此的一堵墻,也不是代表他們之間水火不容的,它們之間的交流從來沒有斷絕過。在交流的過程中,他們彼此相互影響互相促進。有一些文化都已經(jīng)被彼此接受,甚至已經(jīng)被同化了。語言屬于文化的一部分并且以自己的方式影響著文化。對語言的學(xué)習(xí)和研究不應(yīng)僅限于語言本身,更要學(xué)習(xí)語言中所傳遞的文化。著名的語言學(xué)家newmark,larson,katan和nida等等都對語言和文化的關(guān)系進行過系統(tǒng)的論述。習(xí)語不是語言一產(chǎn)生就有的,而是在語言發(fā)展過程中通過很多不同的渠道進入到語言中來的。它的出現(xiàn)極大地豐富了語言的表達能力和創(chuàng)造能力。習(xí)語是
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 藥品購銷管理管理制度
- 藥品風(fēng)險放行管理制度
- 藥店復(fù)方制劑管理制度
- 藥店藥品售后管理制度
- 螢石監(jiān)控中心管理制度
- 設(shè)備儀器適用管理制度
- 設(shè)備固定資產(chǎn)管理制度
- 設(shè)備技改創(chuàng)新管理制度
- 設(shè)備檢修操作管理制度
- 設(shè)備租賃單位管理制度
- (2025)發(fā)展對象考試試題附及答案
- 2025家庭裝飾裝修合同范本
- 農(nóng)村自建房流程
- 醫(yī)生護士家長進課堂助教兒童醫(yī)學(xué)小常識課件
- DLT 572-2021 電力變壓器運行規(guī)程
- 內(nèi)科常見病、多發(fā)病的急診處理、診療規(guī)范及轉(zhuǎn)診要求
- 高級會計師考試試題及答案解析
- 故障模式、影響及危害分析報告(模板)(共14頁)
- 路基土石方填筑首件工程總結(jié)
- 干式變壓器原理和故障排除
- 平水韻106部表
評論
0/150
提交評論