




已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
口譯句子練習(xí)范文 口譯句子練習(xí) 1.我們的目標(biāo)是進口我國現(xiàn)代化建設(shè)所需要的先進技術(shù)和設(shè)備和國內(nèi)市場短缺的原料 Ourgoalistoimporttheadvancedtechnologyandequipmentneededplusmaterialthatisshortofindomesticatemarketformodernizationbuilding. 句子結(jié)構(gòu)分析;plus一詞的用法;現(xiàn)代化建設(shè); Ourgoalistoimporttheadvancedtechnologyandequipmentneededformodernizationdriveandmaterialsthatareshortof/(inshortsupply)indomesticatemarket/domestically. 2.以改革為核心的農(nóng)村改革主要是解決農(nóng)村上層建筑不適應(yīng)經(jīng)濟基礎(chǔ)的某些環(huán)節(jié) Thereformfocusingofruralreformismainlytargetingonsomecertaininadaptabilitybetweenruralsuperstructureandeconomybase. (漢譯英的時候英文表達(dá)鮮有抽象的名詞不得不用的時候要使用其形容詞或者動詞形式) Reference:Thereformbased/centeredruralreformmainlytargetson/focuseson/prioritizesthoseelementsinthesuperstructureintheruralareasthatarenolongerconsistentwiththeeconomicphase. 3.我們成功避免了經(jīng)濟的大起大落避免了物價的過度飛漲 Wehavesuccessfullyavertedeconomicalfluctuationanduprisingprice. Wehavebeensuccessfulinaverting/shunningaway/avoidingmajorupsanddownsintheeconomyandpreventingexcessivepricehikes. 4.雙邊貿(mào)易與合作迅速發(fā)展的主要原因在于兩國的經(jīng)濟有著很強的互補性Thegreatplementaritiesofbothcountrieseconomyseethebilateralfastdevelopingoftradeandcooperation Amajorreasonfortherapiddevelopmentofbilateraltradeandcooperationrestswiththefactthattheeconomiesofthetwocountrieshaveastrongnatureofmutualsupplementation/arehighlypletedwitheachother. 5.中國將逐步開放電信基礎(chǔ)業(yè)務(wù)和增值業(yè)務(wù)市場允許外資在中國直接投資并建立合資企業(yè) Thetelemunicationbasedandvalueaddedservicemarketwillbemoreaccessiblewithacceptationofforeigndirectedinvestmentsandestablishmentofjoint ventureinChina. Reference:Chinawillgraduallyliftitsrestrictionsonthetelemunicationsinfrastructuremarketandthevalueaddedmarket,allowingforeignpaniestoinvestdirectlyinChinaortosetupjointventures. (外商直接投資可以翻譯成FDI但是在這里最好用以上這種動詞不定式機構(gòu)因為好英語是句式平衡的英語) 6.要全方位得開拓國際市場市場多元化是立于不敗之地的關(guān)鍵 Weshouldtaptheoverallpotentialofinternationalmarket.Marketdiversificationisakeytobusinesssurvival. (在口譯中一般應(yīng)盡量避免用we或者I除非原文中出現(xiàn)“我們”作文中亦是如此這種情況下主語就可以使用it或者動名詞或者名詞) Itisimportanttotapthemarketpotentialaroundtheworld.Andgeographicalmarketdiversificationisthekeytosurvivingtheunsteadyworldmarket. 7.將強國防和軍隊建設(shè)是國家現(xiàn)代安全和現(xiàn)代化建設(shè)的可靠保證 Strengtheningnationaldefenseandmilitaryconstructionwillbolsternationalsecuritynowadaysandbuildingofmodernizationup. (類似bolsterup這樣的詞組后面這個up既可以連在一起用也可以分開鑒于bolster與up之間連接的詞太多readers/listenersattentionspan沒有那么長所以不建議放后面) Thestrengtheningofnationaldefenseandthearmedforcesisastrongbackupforournationalsecurityanditbolstersupthenationsmodernizationdrive. 8.中國政府是根據(jù)國內(nèi)法、國際法和人道主義精神處理有關(guān)問題的 AlltherelatedissuesaretackledunderthedomesticorinternationallawandhumanitarianismbyChinesegovernment. (pursuantto/under/inaccordancewith) 9.人權(quán)這個問題是一個非常復(fù)雜、而且越來越為國際社會和人們關(guān)注的一個重要問題 Humanrightisaratherplicatedandsignificantissuewithitsaccumulatingattentionfrominternationalmunity. Humanrightsisaveryplicateissue,drawingmoreandmoreattentionfromtheinternationalmunity. 10.世代友好、永不為敵是我們兩國正確的選擇 Tobefriendsforeverandnevertobeenemiesistherightchoiceof(madeby)ourbothcountries. 11.我們討論的問題包括經(jīng)貿(mào)問題、恐怖問題、反恐怖主義、伊拉克問題和朝鮮核問題 Ourdiscussionscovertheissuesofeconomyandtrade,terrorism,antiterrorismaswellasIraqandNorthKoreanuclearissue.? 注意對原文的理解 包括:cover/rangefrom/include Issueshavebeendiscussedrangingfromtheeconomyandtrade,terrorism,antiterrorismandIraqaswellasNorthKoreannuclearissues. 口譯中如果舉例類比一般只有聽到“和”的時候才render“and” 12.我們應(yīng)該牢牢把握中美的大局妥善解決分歧不斷朝著增進了解、擴大共識、發(fā)展合作、共創(chuàng)未來的目標(biāo)前進 BothofusmusttakestrongholdofoverallinterestsofChinaUSrelationsandresolvethedisputeswithsubtlety,soastoreachthegoalofenhancingmutualunderstanding,expandingmonground,developingcooperationandsecuringthefuturetogetherconstantly. 注意句子層次的區(qū)分 13.我們要依法辦事、以人為本在國內(nèi)如此在處理國際事務(wù)中也是如此Weshoulddealwiththematterswithpeopleoriented,andfollowthelaws,bothwithincountryandabroad Wemustactinaccordancewiththelaw/wemustplywiththelawandputpeoplefirst.Thisisthecase,beitinthedomesticmattersandtheinternationalissues. 14.要采取措施解決臺灣地區(qū)特別是臺南地區(qū)農(nóng)產(chǎn)品到大陸的銷售問題MeasuresshouldbetakentosolvethesaleproblemofagriculturalproductsfromTaiwantomainlandespeciallyfromsouthTaiwan. 解決問題(solve/address/handle/dealwith) 15.新時期的中國外交也貫徹了以人為本、執(zhí)政為民的這一宗旨 Innewera,Chinesediplomacyhasimplementedtheprincipleofcaringforpeopleandgoverningforperson. Administrationforpeople/putpeoplefirst 16.Thestatewillincreaseinvestmentinbasicresearchtosuchalevelthatthemoneyusedforbasicsciencesaccountsfor20percentofthestatestotalresearchanddevelopmentexpenditure. 17.SomeAsianeconomiesnowfacethedangerofoverheatingaslaborandother costsrise,tradebalancesgetworseandinflationclimbs. 18.About1,300billionyuanisneededforfutureenvironmentalprotection,anenvironmentofficialpredictedyesterday. 19.BranchesofChinesebankshaveattimesappearedtobehavemorelikesubsidiariesthanb
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 礦山地質(zhì)測繪與資源開發(fā)利用合同
- 茶園節(jié)水灌溉與水資源合理利用合同
- 質(zhì)檢工作總結(jié)新(35篇)
- 對比2025年行政組織理論不同類型試題及答案
- 勞務(wù)派遣公司合同(5篇)
- 網(wǎng)絡(luò)管理與監(jiān)控體系構(gòu)建試題及答案
- 美麗的草原天路作文300字(14篇)
- 領(lǐng)導(dǎo)者如何營造積極企業(yè)文化試題及答案
- 網(wǎng)絡(luò)安全技術(shù)攻防策略與防護方法研究試題集
- 嵌入式系統(tǒng)中的模擬與實測技術(shù)試題及答案
- 2025年國際貿(mào)易實務(wù)考試模擬題及答案
- 2025年團的基礎(chǔ)知識試題及答案
- 5G網(wǎng)絡(luò)中SDN與邊緣計算的深度融合-洞察闡釋
- 車庫贈送協(xié)議書范本
- 裝修續(xù)簽協(xié)議合同協(xié)議
- 生產(chǎn)管理-乳業(yè)生產(chǎn)工藝流程
- 2025年度幼兒園教師編制考試全真模擬試題及答案(共五套)
- 新媒體業(yè)務(wù)面試題及答案
- 食堂應(yīng)急預(yù)案管理制度
- 中級財務(wù)會計-中級財務(wù)會計復(fù)習(xí)學(xué)習(xí)資料
- 基于《山海經(jīng)》神祇形象的青少年解壓文具設(shè)計研究
評論
0/150
提交評論